Skip to main content

Sloka 40

Text 40

Verš

Texto

kṛcchro mahān iha bhavārṇavam aplaveśāṁ
ṣaḍ-varga-nakram asukhena titīrṣanti
tat tvaṁ harer bhagavato bhajanīyam aṅghriṁ
kṛtvoḍupaṁ vyasanam uttara dustarārṇam
kṛcchro mahān iha bhavārṇavam aplaveśāṁ
ṣaḍ-varga-nakram asukhena titīrṣanti
tat tvaṁ harer bhagavato bhajanīyam aṅghriṁ
kṛtvoḍupaṁ vyasanam uttara dustarārṇam

Synonyma

Palabra por palabra

kṛcchraḥ — problematický; mahān — veliký; iha — zde (v tomto životě); bhava-arṇavam — oceán hmotné existence; aplava-īśām — neoddaných, kteří nepřijali útočiště u lotosových nohou Nejvyšší Osobnosti Božství; ṣaṭ-varga — šest smyslů; nakram — žraloci; asukhena — s velkými potížemi; titīrṣanti — překonají; tat — proto; tvam — ty; hareḥ — Osobnosti Božství; bhagavataḥ — Nejvyšší; bhajanīyam — hodné uctívání; aṅghrim — lotosové nohy; kṛtvā — když učiníš; uḍupam — lodí; vyasanam — nebezpečí všeho druhu; uttara — překonat; dustara — velice obtížné; arṇam — oceán.

kṛcchraḥ — lleno de dificultades; mahān — muy grande; iha — aquí (en esta vida); bhava-arṇavam — océano de la existencia material; aplava-īśām — de los no devotos, que se han refugiado en los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios; ṣaṭ-varga — seis sentidos; nakram — tiburones; asukhena — con gran dificultad; titīrṣanti — atravesar; tat — por lo tanto; tvam — tu; hareḥ — de la Personalidad de Dios; bhagavataḥ — de la Suprema; bhajanīyam — dignos de adoración; aṅghrim — los pies de loto; kṛtvā — hacer; uḍupam — barco; vyasanam — toda clase de peligros; uttara — atravesar; dustara — muy difícil; arṇam — el océano.

Překlad

Traducción

Oceán nevědomosti je velmi obtížné překonat, protože je v něm mnoho nebezpečných žraloků. Neoddaní sice podstupují přísnou askezi, aby se dostali na jeho druhý břeh, ale my ti doporučujeme, aby ses jednoduše uchýlil k lotosovým nohám Pána, které jsou jako příhodné lodě. Přestože je těžké tento oceán přeplout, přijmeš-li útočiště u lotosových nohou Pána, překonáš veškerá nebezpečí.

El océano de la nesciencia es muy difícil de atravesar, porque está plagado de tiburones muy peligrosos. Aunque los no devotos se someten a rigurosas austeridades y penitencias para atravesarlo, nosotros te recomendamos que te refugies en los pies de loto del Señor, que son como barcos para cruzar ese océano. Es una empresa muy difícil, pero si te refugias en Sus pies de loto, superarás todos los peligros.

Význam

Significado

Hmotná existence je přirovnána k velkému oceánu nevědomosti. Tento oceán se také nazývá Vaitaraṇī. V oceánu Vaitaraṇī (Oceánu příčin) plavou nesčetné vesmíry jako kopací míče. Na jeho druhém břehu je duchovní svět, Vaikuṇṭha, který popisuje Bhagavad-gītā (8.20) slovy paras tasmāt tu bhāvo 'nyaḥ. Nad hmotným světem existuje věčná, duchovní příroda. I když jsou všechny hmotné vesmíry znovu a znovu ničeny v Oceánu příčin, vaikuṇṭhské planety, které jsou duchovní, existují věčně a nepodléhají zničení. Lidská životní podoba dává živé bytosti možnost překonat oceán nevědomosti — tento hmotný vesmír — a vstoupit do duchovního nebe. I když existuje mnoho metod — lodí pro jeho překonání, Kumārové králi doporučují přijmout útočiště u lotosových nohou Pána, stejně jako lidé přijímají útočiště na dobré lodi. Neoddaní, kteří se neuchýlí k Pánovým lotosovým nohám, se snaží překonat oceán nevědomosti pomocí jiných metod, jako je karma, jñāna a yoga, ale setkávají se s velkými potížemi. Někdy se natolik zaberou do vychutnávání svých potíží, že oceán nikdy nepřekonají. Neoddaní nemají žádnou záruku, že dosáhnou druhého břehu, ale i kdyby se jim to podařilo, musí za tímto účelem podstoupit přísnou askezi. Na druhou stranu každý, kdo začne praktikovat oddanou službu a věří, že lotosové nohy Pána jsou bezpečné lodě pro přeplutí tohoto oceánu, ho jistě snadno a pohodlně překoná.

En este verso se compara la existencia material con el gran océano de nesciencia. Otro nombre de ese océano es Vaitaraṇī. En ese océano Vaitaraṇī, que es el océano Causal, flotan infinidad de universos, que son como balones de fútbol. Al otro lado del océano está Vaikuṇṭha, el mundo espiritual, al que el Bhagavad-gītā (8.20) se refiere con las palabras paras tasmāt tu bhāvo ’nyaḥ. Tenemos entonces que más allá de la naturaleza material hay una naturaleza espiritual que existe eternamente. A pesar de la aniquilación repetida de todos los universos materiales en el océano Causal, los planetas Vaikuṇṭhas, que son espirituales, existen eternamente y no tienen que pasar por la disolución. La forma de vida humana da a la entidad viviente la oportunidad de atravesar el océano de la nesciencia, que es el universo material, y de entrar en el cielo espiritual. Hay muchos métodos, o barcos, en los que atravesar el océano, pero los Kumāras recomiendan al rey que se refugie en los pies de loto del Señor, que serán para él como una sólida nave. Los no devotos, que no se refugian en los pies de loto del Señor, tratan de atravesar el océano de la nesciencia con otros métodos (karma, jñāna y yoga), pero tienen grandes problemas. En verdad, a veces están tan ocupados con el simple disfrute de sus problemas, que nunca cruzan el océano. No hay garantía alguna de que vayan a cruzarlo, pero incluso si logran hacerlo, es a costa de rigurosas austeridades y penitencias. Por el contrario, todo el que emprenda al proceso de servicio devocional y tenga fe en que los pies de loto del Señor son la segura nave en que atravesar ese océano, tiene la seguridad de atravesarlo cómoda y fácilmente.

Kumārové proto Pṛthuovi Mahārājovi radí, aby přijal loď, kterou představují lotosové nohy Pána, a tak snadno překonal veškerá nebezpečí. Nebezpečí, která číhají ve vesmíru, jsou přirovnána ke žralokům v oceánu. Ani velmi dobrý plavec nemůže přežít, napadnou-li ho žraloci. Často vidíme mnoho takzvaných svāmīch a yogīnů, kteří se chlubí, že dokáží překonat oceán nevědomosti a pomoci k tomu i ostatním, ale ve skutečnosti se ukazuje, že se sami stávají obětí svých smyslů. Místo aby pomohli svým stoupencům, padnou za oběť māyi v podobě něžného pohlaví, ženy, a pohltí je žraloci v hmotném oceánu.

Por consiguiente, Pṛthu Mahārāja recibe el consejo de subirse al barco de los pies de loto del Señor para pasar fácilmente por encima de todos los peligros. Los elementos peligrosos del universo se comparan con los tiburones del océano. Puede que seamos grandes nadadores, pero es muy poco probable que sobrevivamos al ataque de los tiburones. Hay muchos supuestos svāmīs y yogīs que suelen presentarse como si fuesen muy competentes para cruzar el océano de nesciencia y para ayudar a otros en la travesía, pero en realidad acaban siendo víctimas de sus propios sentidos. En lugar de ayudar a sus seguidores a atravesar el océano de la nesciencia, esos svāmīs y yogīs caen presas de māyā, representada por el sexo bello, la mujer, y son víctimas de los tiburones que hay en el océano.