Skip to main content

Sloka 38

Text 38

Verš

Texto

yasminn idaṁ sad-asad-ātmatayā vibhāti
māyā viveka-vidhuti sraji vāhi-buddhiḥ
taṁ nitya-mukta-pariśuddha-viśuddha-tattvaṁ
pratyūḍha-karma-kalila-prakṛtiṁ prapadye
yasminn idaṁ sad-asad-ātmatayā vibhāti
māyā viveka-vidhuti sraji vāhi-buddhiḥ
taṁ nitya-mukta-pariśuddha-viśuddha-tattvaṁ
pratyūḍha-karma-kalila-prakṛtiṁ prapadye

Synonyma

Palabra por palabra

yasmin — v němž; idam — toto; sat-asat — Nejvyšší Pán a Jeho různé energie; ātmatayā — jakožto původ všech příčin a důsledků; vibhāti — projevuje; māyā — iluze; viveka-vidhuti — osvobozený prostřednictvím důkladného uvážení; sraji — o provazu; — nebo; ahi — hadu; buddhiḥ — inteligence; tam — Jemu; nitya — věčně; mukta — osvobozený; pariśuddha — neznečištěný; viśuddha — čistý; tattvam — pravda; pratyūḍha — transcendentální; karma — plodonosné činnosti; kalila — nečistoty; prakṛtim — spočívající v duchovní energii; prapadye — odevzdej se.

yasmin — en la cual; idam — este; sat-asat — el Señor Supremo y Sus diversas energías; ātmatayā — siendo la raíz de toda causa y efecto; vibhāti — manifiesta; māyā — ilusión; viveka-vidhuti — liberado mediante una madura reflexión; sraji — en la cuerda; — o; ahi — serpiente; buddhiḥ — inteligencia; tam — a; nitya — eternamente; mukta — liberado; pariśuddha — libre de contaminación; viśuddha — pura; tattvam — verdad; pratyūḍha — trascendental; karma — actividades fruitivas; kalila — impurezas; prakṛtim — situado en el plano de la energía espiritual; prapadye — entrega.

Překlad

Traducción

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, se projevuje jako totožný s příčinou a důsledkem v rámci tohoto těla. Ten, kdo však na základě důkladného uvážení — kterým si vyjasnil, že mylně pokládal provaz za hada — překonal iluzorní energii, chápe, že Paramātmā je věčně transcendentální hmotnému stvoření a setrvává v čisté vnitřní energii. Pán je tedy transcendentální všemu hmotnému znečištění a pouze Jemu se musíme odevzdat.

La Suprema Personalidad de Dios Se manifiesta a la vez como causa y efecto dentro del cuerpo, pero aquel que ha trascendido la energía ilusoria mediante una madura reflexión, con la cual despeja el equívoco de confundir una serpiente con una cuerda, puede entender que Paramātmā es eternamente trascendental a la creación material y que está situado en el plano de la energía interna pura. De modo que el Señor es trascendental a toda contaminación material. Solo a Él hay que entregarse.

Význam

Significado

Tento verš je zvláště uveden proto, aby vyvrátil māyāvādské pojetí jednoty bez rozlišování mezi individuální duší a Nadduší. Māyāvādský závěr je takový, že živá bytost a Nadduše jsou totožné a není mezi nimi rozdíl. Māyāvādīni prohlašují, že mimo neosobní Brahman neexistuje nic a že pocit oddělenosti je māyā, iluze, pod jejímž vlivem člověk považuje provaz za hada. Māyāvādští filozofové často uvádějí příklad provazu a hada, a proto jsou zde tato slova, která představují vivarta-vādu, uvedena. Paramātmā, Nadduše, je ve skutečnosti Nejvyšší Osobnost Božství a je věčně osvobozená. Nejvyšší Osobnost Božství tedy žije v těle společně s individuální duší, což potvrzují Vedy — uvádějí příklad dvou ptačích přátel sedících na stejném stromě. Paramātmā je však stále nad iluzorní energií. Iluzorní energie se nazývá bahiraṅgā śakti neboli vnější energie, zatímco živá bytost se nazývá taṭasthā śakti, okrajová energie. Bhagavad-gītā uvádí, že jak hmotná energie, kterou představuje země, voda, oheň, vzduch, éter atd., tak i duchovní energie, živá bytost, jsou energiemi Nejvyššího Pána. I když se energie a energetický zdroj od sebe neliší, živá bytost, individuální duše, má sklon podlehnout vlivu vnější energie a myslet si o sobě, že Nejvyšší Osobnost Božství je s ní po všech stránkách totožná.

La afirmación contenida en este verso se hace específicamente para desafiar la conclusión māyāvāda de la unidad sin diversidad entre el alma individual y la Superalma. La conclusión māyāvāda es que la entidad viviente y la Superalma son uno; no hay diferencia. Los māyāvādīs proclaman que no hay existencia separada fuera del Brahman impersonal, y que el sentimiento de separación es māyā, una ilusión que nos hace confundir una cuerda con una serpiente. Los filósofos mayāvādīs suelen presentar el argumento de la cuerda y la serpiente. Esa es la razón de que en este verso se mencionen de forma específica esas palabras, que representan la filosofía vivarta-vāda. En realidad, Paramātmā, la Superalma, es la Suprema Personalidad de Dios, y está eternamente liberado. En otras palabras, la Suprema Personalidad de Dios vive en el cuerpo junto con el alma individual, como se afirma en los Vedas, donde se les compara a dos amigos sentados en un mismo árbol. Con todo, Paramātmā está por encima de la energía ilusoria. La energía ilusoria recibe el nombre de bahiraṅgā śakti, o la energía externa, y la entidad viviente se denomina taṭasthā śakti, o potencia marginal. Como se explica en el Bhagavad-gītā, tanto la energía material, que se presenta como tierra, agua, aire, fuego, cielo, etc., como la energía espiritual, la entidad viviente, son energías del Señor Supremo. A pesar de que las energías son idénticas a su fuente, la entidad viviente, el alma individual, que es propensa a caer bajo la influencia de la energía externa, considera que la Suprema Personalidad de Dios y ella son uno.

Významné je rovněž slovo prapadye, neboť poukazuje na závěr Bhagavad-gīty (18.66): sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja. Na jiném místě Pán říká: bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate (Bg. 7.19). Prapadye a śaraṇaṁ vraja označují odevzdání se individuální duše Nadduši. Když se individuální duše odevzdá, může pochopit, že ačkoliv je Nejvyšší Pán v jejím srdci, je jí nadřízený. Pán je vždy transcendentální hmotnému projevu, přestože se zdá, že je s hmotným projevem totožný. Podle vaiṣṇavské filozofie je totožný a zároveň odlišný. Hmotná příroda je projevem Jeho vnější energie, a jelikož je energie totožná se svým zdrojem, vypadá to, že Pán a individuální duše jsou jedno a totéž; ve skutečnosti je však individuální duše pod vlivem hmotné energie, zatímco Pán je jí vždy transcendentální. Kdyby nebyl individuální duši nadřízený, nepřipadalo by v úvahu prapadye, odevzdání se Mu. Slovo prapadye se vztahuje na proces oddané služby. Pouhým spekulováním o provazu a hadu se neoddaný nemůže přiblížit k Absolutní Pravdě. Oddaná služba je proto zdůrazňována jako důležitější než uvažování či mentální spekulace s cílem pochopení Absolutní Pravdy.

En este verso también es significativa la palabra prapadye, pues se refiere a la conclusión del Bhagavad-gītā (18.66): sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja. En otro pasaje, el Señor dice: bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate (Bg. 7.19). Las palabras prapadye y śaraṇaṁ vraja se refieren a la entrega del alma individual a la Superalma. El alma individual, cuando se entrega, puede entender que la Suprema Personalidad de Dios, aunque está en el corazón del alma individual, es superior a ella. El Señor siempre es trascendental a la manifestación material, aunque parezca que Él y la manifestación material son lo mismo. Según la filosofía vaiṣṇava, Él es uno y diferente a la vez. La energía material es una manifestación de Su potencia externa, y, siendo la potencia idéntica a su fuente, parecería que el Señor y el alma individual fuesen uno; pero en realidad, el alma individual está sometida a la influencia de la energía material, mientras que el Señor siempre es trascendental a esa energía. Si el Señor no fuese superior al alma individual, no tendría sentido hablar de prapadye, entregarse a Él. Esa palabra, prapadye, se refiere al proceso de servicio devocional. Nadie puede aproximarse a la Verdad Absoluta mediante simples especulaciones no devocionales acerca de la cuerda y la serpiente. Por lo tanto, se subraya que, a la hora de entender la Verdad Absoluta, el servicio devocional es más importante que la reflexión o la especulación mental.