Skip to main content

Sloka 7

ТЕКСТ 7

Verš

Текст

sa evam ādīny anavadya-ceṣṭitaḥ
karmāṇi bhūyāṁsi mahān mahattamaḥ
kurvan śaśāsāvani-maṇḍalaṁ yaśaḥ
sphītaṁ nidhāyāruruhe paraṁ padam
са эвам а̄дӣнй анавадйа-чешт̣итах̣
карма̄н̣и бхӯйа̄м̇си маха̄н махаттамах̣
курван ш́аш́а̄са̄вани-ман̣д̣алам̇ йаш́ах̣
спхӣтам̇ нидха̄йа̄рурухе парам̇ падам

Synonyma

Пословный перевод

saḥ — král Pṛthu; evam — takto; ādīni — od samého začátku; anavadya — velkodušný; ceṣṭitaḥ — vykonával mnohé činnosti; karmāṇi — činy; bhūyāṁsi — opakovaně; mahān — velké; mahat-tamaḥ — větší než největší; kurvan — vykonával; śaśāsa — vládl; avani-maṇḍalam — povrch Země; yaśaḥ — sláva; sphītam — rozšířená; nidhāya — získal; āruruhe — byl povýšen; param padam — k lotosovým nohám Nejvyššího Pána.

сах̣ — царь Притху; эвам — так; а̄дӣни — с самого начала; анавадйа — великодушный; чешт̣итах̣ — занятый разнообразной деятельностью; карма̄н̣и — работа; бхӯйа̄м̇си — неоднократно; маха̄н — великий; махат-тамах̣ — величайшего из всех великих душ; курван — совершая; ш́аш́а̄са — правил; авани-ман̣д̣алам — на поверхности земли; йаш́ах̣ — славу; спхӣтам — широкую; нидха̄йа — приобретая; а̄рурухе — был вознесен; парам падам — к лотосным стопам Верховного Господа.

Překlad

Перевод

Král Pṛthu převyšoval i tu největší duši, a proto byl hoden úcty všech. Za své vlády nad celým světem vykonal mnoho slavných činů a velkodušnost ho nikdy neopouštěla. Poté, co se dočkal tak velkého úspěchu a slávy, která se rozšířila po celém vesmíru, dosáhl nakonec lotosových nohou Nejvyšší Osobnosti Božství.

Царь Притху был величайшей из всех великих душ, поэтому все люди искренне почитали его и преклонялись перед ним. Правя миром, он совершил множество великих деяний. Неизменно великодушный, он добивался успеха во всех своих начинаниях. Слава о нем гремела по всей вселенной, а в конце жизни он достиг лотосных стоп Верховной Личности Бога.

Význam

Комментарий

Zodpovědný král nebo hlavní představitel státu musí při vládnutí plnit mnoho závažných povinností. Nejdůležitější z nich je konat různé oběti podle příkazů védských písem. Dále je zavázán dohlížet na to, aby každý občan vykonával povinnosti předepsané pro společenství, do kterého náleží; musí se tedy postarat, aby každý dokonale plnil povinnosti určené pro jednotlivé varṇy a āśramy. Kromě toho musí — jak názorně předvedl král Pṛthu — zajistit na Zemi co největší úrodu obilí.

Ответственному царю или главе исполнительной власти приходится выполнять многочисленные обязанности, связанные с управлением государством. Первейшая обязанность монарха или правительства — совершать различные жертвоприношения, предписанные Ведами. Царь также должен заботиться о том, чтобы каждый из его подданных исполнял свои обязанности в соответствии с тем, какое положение он занимает в обществе. Долг царя — следить за тем, чтобы каждый человек добросовестно выполнял обязанности своей варны и ашрама. Кроме того, следуя примеру царя Притху, он должен заботиться о том, чтобы земля давала людям как можно больше зерна.

Existují různé druhy velkých osobností — velké, větší a největší — ale král Pṛthu je všechny překonal. Proto je zde označen jako mahat-tamaḥ, větší než největší. Mahārāja Pṛthu byl kṣatriya a své kšatrijské povinnosti plnil dokonale. Své příslušné povinnosti mohou dokonale plnit i brāhmaṇové, vaiśyové a śūdrové, a díky tomu být na konci života povýšeni do transcendentálního světa, který se nazývá paraṁ padam. Vaikuṇṭhských planet (paraṁ padam) lze dosáhnout jedině oddanou službou. Oblast neosobního Brahmanu se také nazývá paraṁ padam, ale kdo není připoutaný k Osobnosti Božství, musí z neosobního paraṁ padam znovu poklesnout do hmotného světa. Je proto řečeno: āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ — impersonalisté vyvíjejí velké úsilí, aby dosáhli paraṁ padam v neosobní záři brahmajyoti, ale jelikož nemají vztah s Nejvyšší Osobností Božství, poklesnou bohužel zpátky do hmotného světa. Když někdo letí meziplanetárním prostorem, může vyletět velice vysoko, ale pokud nedosáhne nějaké planety, musí se znovu vrátit na Zemi. Jelikož impersonalisté, kteří dospěli do paraṁ padam v neosobní záři brahmajyoti, nevstupují na vaikuṇṭhské planety, vracejí se zpátky do tohoto hmotného světa a získávají útočiště na jedné z hmotných planet. Mohou sice dosáhnout Brahmaloky neboli Satyaloky, ale všechny tyto planety se nacházejí v hmotném světě.

Великие личности делятся на несколько категорий: одни из них просто великие, другие более великие, а третьи — величайшие из великих. Но царь Притху превзошел их всех. Поэтому в данном стихе его называют махат-тамах̣, величайшей из всех великих душ. Как кшатрий Махараджа Притху безупречно выполнял свои обязанности. Если брахманы, вайшьи или шудры будут так же безупречно выполнять свои обязанности, то в конце жизни они смогут перенестись в трансцендентный мир, называемый парам̇ падам. Достичь парам̇ падам, планет Вайкунтхи, может только тот, кто занимается преданным служением. Область безличного Брахмана также называют парам̇ падам, но тот, кто не развил в себе привязанности к Личности Бога, не сможет оставаться в безличном парам̇ падам и будет вынужден вновь вернуться в материальный мир. Поэтому в писаниях сказано: а̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣ — ценой величайших усилий имперсоналисты достигают парам̇ падам, безличного брахмаджьоти, но, поскольку они не установили отношений с Верховной Личностью Бога, им, к сожалению, приходится опять возвращаться в материальный мир. Путешествуя в космосе, человек может подняться очень высоко, но если он не достигнет какой-нибудь планеты, то ему придется возвращаться на Землю. Подобно этому, имперсоналисты, достигнув парам̇ падам, входят в безличное брахмаджьоти, но, поскольку они не попадают на планеты Вайкунтхи, им приходится возвращаться в материальный мир, на одну из материальных планет. Они могут попасть на Брахмалоку, или Сатьялоку, но все эти планеты находятся в пределах материального мира.