Skip to main content

Sloka 7

Text 7

Verš

Text

sa evam ādīny anavadya-ceṣṭitaḥ
karmāṇi bhūyāṁsi mahān mahattamaḥ
kurvan śaśāsāvani-maṇḍalaṁ yaśaḥ
sphītaṁ nidhāyāruruhe paraṁ padam
sa evam ādīny anavadya-ceṣṭitaḥ
karmāṇi bhūyāṁsi mahān mahattamaḥ
kurvan śaśāsāvani-maṇḍalaṁ yaśaḥ
sphītaṁ nidhāyāruruhe paraṁ padam

Synonyma

Synonyms

saḥ — král Pṛthu; evam — takto; ādīni — od samého začátku; anavadya — velkodušný; ceṣṭitaḥ — vykonával mnohé činnosti; karmāṇi — činy; bhūyāṁsi — opakovaně; mahān — velké; mahat-tamaḥ — větší než největší; kurvan — vykonával; śaśāsa — vládl; avani-maṇḍalam — povrch Země; yaśaḥ — sláva; sphītam — rozšířená; nidhāya — získal; āruruhe — byl povýšen; param padam — k lotosovým nohám Nejvyššího Pána.

saḥ — King Pṛthu; evam — thus; ādīni — from the very beginning; anavadya — magnanimous; ceṣṭitaḥ — performing various works; karmāṇi — work; bhūyāṁsi — repeatedly; mahān — great; mahat-tamaḥ — greater than the greatest; kurvan — performing; śaśāsa — ruled; avani-maṇḍalam — the surface of the earth; yaśaḥ — reputation; sphītam — widespread; nidhāya — achieving; āruruhe — was elevated; param padam — to the lotus feet of the Supreme Lord.

Překlad

Translation

Král Pṛthu převyšoval i tu největší duši, a proto byl hoden úcty všech. Za své vlády nad celým světem vykonal mnoho slavných činů a velkodušnost ho nikdy neopouštěla. Poté, co se dočkal tak velkého úspěchu a slávy, která se rozšířila po celém vesmíru, dosáhl nakonec lotosových nohou Nejvyšší Osobnosti Božství.

King Pṛthu was greater than the greatest soul and was therefore worshipable by everyone. He performed many glorious activities in ruling over the surface of the world and was always magnanimous. After achieving such great success and a reputation which spread throughout the universe, he at last obtained the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead.

Význam

Purport

Zodpovědný král nebo hlavní představitel státu musí při vládnutí plnit mnoho závažných povinností. Nejdůležitější z nich je konat různé oběti podle příkazů védských písem. Dále je zavázán dohlížet na to, aby každý občan vykonával povinnosti předepsané pro společenství, do kterého náleží; musí se tedy postarat, aby každý dokonale plnil povinnosti určené pro jednotlivé varṇy a āśramy. Kromě toho musí — jak názorně předvedl král Pṛthu — zajistit na Zemi co největší úrodu obilí.

A responsible king or chief executive has many responsible duties to attend to in ruling over the citizens. The most important duty of the monarch or the government is to perform various sacrifices as enjoined in the Vedic literatures. The next duty of the king is to see that every citizen executes the prescribed duties for his particular community. It is the king’s duty to see that everyone perfectly executes the duties prescribed for the varṇa and āśrama divisions of society. Besides that, as exemplified by King Pṛthu, he must develop the earth for the greatest possible production of food grains.

Existují různé druhy velkých osobností — velké, větší a největší — ale král Pṛthu je všechny překonal. Proto je zde označen jako mahat-tamaḥ, větší než největší. Mahārāja Pṛthu byl kṣatriya a své kšatrijské povinnosti plnil dokonale. Své příslušné povinnosti mohou dokonale plnit i brāhmaṇové, vaiśyové a śūdrové, a díky tomu být na konci života povýšeni do transcendentálního světa, který se nazývá paraṁ padam. Vaikuṇṭhských planet (paraṁ padam) lze dosáhnout jedině oddanou službou. Oblast neosobního Brahmanu se také nazývá paraṁ padam, ale kdo není připoutaný k Osobnosti Božství, musí z neosobního paraṁ padam znovu poklesnout do hmotného světa. Je proto řečeno: āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ — impersonalisté vyvíjejí velké úsilí, aby dosáhli paraṁ padam v neosobní záři brahmajyoti, ale jelikož nemají vztah s Nejvyšší Osobností Božství, poklesnou bohužel zpátky do hmotného světa. Když někdo letí meziplanetárním prostorem, může vyletět velice vysoko, ale pokud nedosáhne nějaké planety, musí se znovu vrátit na Zemi. Jelikož impersonalisté, kteří dospěli do paraṁ padam v neosobní záři brahmajyoti, nevstupují na vaikuṇṭhské planety, vracejí se zpátky do tohoto hmotného světa a získávají útočiště na jedné z hmotných planet. Mohou sice dosáhnout Brahmaloky neboli Satyaloky, ale všechny tyto planety se nacházejí v hmotném světě.

There are different types of great personalities — some are positive great personalities, some comparative and some superlative — but King Pṛthu exceeded all of them. He is therefore described here as mahattamaḥ, greater than the greatest. Mahārāja Pṛthu was a kṣatriya, and he discharged his kṣatriya duties perfectly. Similarly, brāhmaṇas, vaiśyas and śūdras can discharge their respective duties perfectly and thus at the ultimate end of life be promoted to the transcendental world, which is called paraṁ padam. Paraṁ padam, or the Vaikuṇṭha planets, can be achieved only by devotional service. The impersonal Brahman region is also called paraṁ padam, but unless one is attached to the Personality of Godhead one must again fall down to the material world from the impersonal paraṁ padam situation. It is said, therefore, āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ: the impersonalists endeavor very strenuously to achieve the paraṁ padam, or impersonal brahmajyoti, but unfortunately, being bereft of a relationship with the Supreme Personality of Godhead, they come down again to the material world. If one flies in outer space he can go very high up, but unless he reaches a planet he must come down again to earth. Similarly, because the impersonalists who reach the paraṁ padam of the impersonal brahmajyoti do not enter into the Vaikuṇṭha planets, they come down again to this material world and are given shelter in one of the material planets. Although they may attain Brahmaloka, or Satyaloka, all such planets are situated in the material world.