Skip to main content

Sloka 49

Text 49

Verš

Text

aho vayaṁ hy adya pavitra-kīrte
tvayaiva nāthena mukunda-nāthāḥ
ya uttamaślokatamasya viṣṇor
brahmaṇya-devasya kathāṁ vyanakti
aho vayaṁ hy adya pavitra-kīrte
tvayaiva nāthena mukunda-nāthāḥ
ya uttamaślokatamasya viṣṇor
brahmaṇya-devasya kathāṁ vyanakti

Synonyma

Synonyms

aho — ó Bože; vayam — my; hi — zajisté; adya — dnes; pavitra-kīrte — ó nejčistší; tvayā — tebou; eva — jistě; nāthena — Pánem; mukunda — Nejvyšší Osobnost Božství; nāthāḥ — jako poddaní Nejvyššího; ye — ten, kdo; uttama-śloka-tamasya — Nejvyšší Osobnosti Božství, velebené nejkrásnějšími verši; viṣṇoḥ — Viṣṇua; brahmaṇya-devasya — uctívaného Pána brāhmaṇů; kathām — slova; vyanakti — vyjádřil.

aho — oh, goodness; vayam — we; hi — certainly; adya — today; pavitra-kīrte — O supreme purity; tvayā — by you; eva — certainly; nāthena — by the Lord; mukunda — the Supreme Personality of Godhead; nāthāḥ — being the subject of the Supreme; ye — one who; uttama-śloka-tamasya — of the Supreme Personality of Godhead, who is praised by the nicest verses; viṣṇoḥ — of Viṣṇu; brahmaṇya-devasya — of the worshipable Lord of the brāhmaṇas; kathām — words; vyanakti — expressed.

Překlad

Translation

Přítomní pokračovali: Milý králi Pṛthu, tvá pověst je nejčistší ze všech, neboť kážeš slávu toho, kdo je ze všech nejslavnější — Nejvyšší Osobnosti Božství, Pána brāhmaṇů. Jelikož nás potkalo velké štěstí mít tě za svého vládce, máme za to, že žijeme pod přímou vládou Pána.

The audience continued: Dear King Pṛthu, your reputation is the purest of all, for you are preaching the glories of the most glorified of all, the Supreme Personality of Godhead, the Lord of the brāhmaṇas. Since, due to our great fortune, we have you as our master, we think that we are living directly under the agency of the Lord.

Význam

Purport

Občané prohlásili, že jelikož je chránil Mahārāja Pṛthu, byli přímo pod ochranou Nejvyšší Osobnosti Božství. Toto pochopení je správným vyjádřením společenské stability v hmotném světě. Vedy praví, že Nejvyšší Pán je udržovatelem a vůdcem všech živých bytostí, a proto musí být král nebo výkonná hlava státu Jeho zástupcem. Potom si může nárokovat stejnou úctu jako Pán. To, jak se může král nebo vůdce společnosti stát zástupcem Nejvyšší Osobnosti Božství, je naznačeno výrokem, že Pṛthu Mahārāja byl pravým zástupcem Pána, protože kázal svrchovanost a slávu Nejvyšší Osobnosti Božství, Viṣṇua. Být pod ochranou takového krále či vůdce je dokonalostí lidské společnosti. Prvořadou zodpovědností takového krále či vůdce je chránit ve svém státě bráhmanskou kulturu a krávy.

The citizens declared that through being under the protection of Mahārāja Pṛthu, they were directly under the protection of the Supreme Personality of Godhead. This understanding is the proper situation of social steadiness within this material world. Since it is stated in the Vedas that the Supreme Personality of Godhead is the maintainer and leader of all living entities, the king or the executive head of the government must be a representative of the Supreme Person. Then he can claim honor exactly like the Lord’s. How a king or leader of society can become the representative of the Supreme Personality of Godhead is also indicated in this verse by the statement that because Pṛthu Mahārāja was preaching the supremacy and the glories of the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, he was therefore a proper representative of the Lord. To remain under the jurisdiction or administration of such a king or leader is the perfect status for human society. The primary responsibility of such a king or leader is to protect the brahminical culture and the cows in his state.