Skip to main content

Sloka 31

Text 31

Verš

Texto

yat-pāda-sevābhirucis tapasvinām
aśeṣa-janmopacitaṁ malaṁ dhiyaḥ
sadyaḥ kṣiṇoty anvaham edhatī satī
yathā padāṅguṣṭha-viniḥsṛtā sarit
yat-pāda-sevābhirucis tapasvinām
aśeṣa-janmopacitaṁ malaṁ dhiyaḥ
sadyaḥ kṣiṇoty anvaham edhatī satī
yathā padāṅguṣṭha-viniḥsṛtā sarit

Synonyma

Palabra por palabra

yat-pāda — Jehož lotosové nohy; sevā — služba; abhiruciḥ — sklon; tapasvinām — ti, kdo podstupují přísnou askezi; aśeṣa — nesčetná; janma — zrození; upacitam — získanou; malam — nečistotu; dhiyaḥ — mysl; sadyaḥ — ihned; kṣiṇoti — zničí; anvaham — den za dnem; edhatī — rostoucí; satī — je; yathā — jako; pada-aṅguṣṭha — z prstů na Jeho lotosových nohách; viniḥsṛtā — pramenící; sarit — voda.

yat-pāda — cuyos pies de loto; sevā — servicio; abhiruciḥ — inclinación; tapasvinām — personas que se someten a rigurosas penitencias; aśeṣa — incontables; janma — nacimientos; upacitam — adquiere; malam — suciedad; dhiyaḥ — mente; sadyaḥ — de inmediato; kṣiṇoti — destruye; anvaham — día tras día; edhatī — aumentando; satī — estar; yathā — como; pada-aṅguṣṭha — los dedos de Sus pies de loto; viniḥsṛtā — que emana de; sarit — agua.

Překlad

Traducción

Sklonem sloužit lotosovým nohám Nejvyšší Osobnosti Božství mohou trpící lidé okamžitě odstranit nečistotu, která se nahromadila v jejich myslích během nesčetných zrození. Podobně jako voda Gangy, která pramení z prstů na lotosových nohách Pána, i tento proces ihned očišťuje mysl, a tak se postupně rozvíjí duchovní vědomí, vědomí Kṛṣṇy.

La inclinación a servir los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios puede limpiar de inmediato de las mentes de la sufriente humanidad la suciedad acumulada a lo largo de incontables nacimientos. Como el agua del Ganges, que emana de los dedos de los pies de loto del Señor, ese proceso limpia de inmediato la mente; de esa forma, la conciencia espiritual o conciencia de Kṛṣṇa va aumentando gradualmente.

Význam

Significado

V Indii můžeme na vlastní oči vidět, že toho, kdo se každý den koupe v Ganze, téměř neohrožují žádné nemoci. Jeden úctyhodný brāhmaṇa v Kalkatě nikdy nebral žádné léky; i když se někdy cítil nemocen, nepřijal lék od lékaře, ale pouze pil vodu z Gangy a vždy se za velmi krátkou dobu vyléčil. Slávu vody z Gangy znají Indové i my. Řeka Ganga protéká Kalkatou a někdy obsahuje mnoho výkalů a dalších nečistot z přilehlých továren a mlýnů. Přesto se v jejích vodách koupou tisíce lidí a jsou zdraví — navíc mají i sklon k duchovním činnostem. To je účinek vody Gangy. Ganga je slavná, neboť pramení z prstů na lotosových nohách Pána. Také ten, kdo začne sloužit lotosovým nohám Pána—praktikovat vědomí Kṛṣṇy — je okamžitě zbaven mnoha nečistot, které se nahromadily během jeho nesčetných zrození. Vidíme, že ti, kdo začnou praktikovat vědomí Kṛṣṇy, se i přes svoji temnou minulost dokonale očistí a jejich duchovní pokrok je velmi rychlý. Pṛthu Mahārāja proto prohlašuje, že bez požehnání Nejvyššího Pána nelze udělat žádný pokrok v takzvané mravnosti, hospodářském rozvoji ani smyslovém požitku. Každý by se proto měl zapojit do služby Pánu neboli vědomí Kṛṣṇy, a tak se brzy stát dokonalým člověkem, jak potvrzuje Bhagavad-gītā (kṣipraṁ bhavati dharmātmā śaśvac-chāntiṁ nigacchati). Pṛthu Mahārāja jakožto zodpovědný král doporučuje, aby každý přijal útočiště u Nejvyšší Osobnosti Božství, což mu přinese okamžité očištění. Pán Śrī Kṛṣṇa také říká v Bhagavad-gītě, že když se Mu člověk jednoduše odevzdá, je okamžitě zbaven všech hříšných reakcí. Stejně jako Kṛṣṇa ihned odebírá všechny hříšné reakce odevzdané duše, tak i Jeho zástupce, který jedná jako milost Nejvyšší Osobnosti Božství, odebírá ihned po zasvěcení všechny hříšné reakce svého žáka. Pokud tedy žák dodržuje zásady, o kterých ho duchovní mistr poučil, zůstává čistý a hmotná nákaza se ho nedotkne.

En la India, la persona que se baña todos los días en las aguas del Ganges está prácticamente libre de toda clase de enfermedades. En Calcuta había un brāhmaṇa muy respetable que nunca tomó ninguna medicina. Incluso si se encontraba enfermo, en lugar de tomar la medicina que le había dado el doctor, simplemente bebía agua del Ganges, y al cabo de muy poco tiempo se curaba. Los indios conocen las glorias del agua del Ganges, y nosotros también. El río Ganges pasa por Calcuta. Sus aguas a veces bajan llenas de excrementos y otras porquerías, desechos de fábricas e industrias cercanas. Aun así, en sus aguas se bañan diariamente miles de hombres, que se conservan muy sanos y con inclinaciones espirituales. Ese es el efecto del agua del Ganges. Se glorifica al Ganges porque sus aguas emanan de los dedos de los pies de loto del Señor. Cuando una persona emprende el servicio de los pies de loto del Señor, adoptando el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, inmediatamente queda limpio de las muchas cosas sucias que ha ido acumulado durante incontables vidas. Hemos visto a personas que, a pesar de las manchas heredadas de sus vidas pasadas, al adoptar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa han quedado perfectamente limpias de toda suciedad y hacen rápidos progresos en el sendero espiritual. Por consiguiente, Pṛthu Mahārāja señala que sin la bendición del Señor Supremo no se puede progresar, ni en lo que se considera moralidad, ni en el crecimiento económico, ni en la complacencia de los sentidos. En consecuencia, se debe adoptar el servicio del Señor, el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, y así, en poco tiempo, llegar a ser un hombre perfecto, como se confirma en el Bhagavad-gītā (kṣipraṁ bhavati dharmātmā śaśvac-chāntiṁ nigacchati). Como rey responsable que es, Pṛthu Mahārāja aconseja a todos que se refugien en la Suprema Personalidad de Dios, para de esa forma purificarse de inmediato. El Señor Śrī Kṛṣṇa dice también en el Bhagavad-gītā que por el simple hecho de entregarse a Él, nos libraremos de inmediato de toda reacción pecaminosa. De la misma forma que Kṛṣṇa aparta todas las reacciones pecaminosas de una persona tan pronto como esta se entrega a Él, la manifestación externa de Kṛṣṇa, el representante de Kṛṣṇa que encarna la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, elimina del discípulo todas las reacciones producto de la vida pecaminosa inmediatamente después de que este recibe la iniciación. De esta forma, el discípulo que sigue los principios en que el maestro espiritual le ha instruido, se mantiene puro y libre de la contaminación de la infección material.

Śrī Caitanya Mahāprabhu proto uvedl, že duchovní mistr, který hraje roli Kṛṣṇova zástupce, musí pojmout všechny hříšné reakce svého žáka. Někdy na sebe duchovní mistr bere riziko, že bude zaplaven hříšnými reakcemi žáků, a podstupuje za jejich přijetí určité utrpení. Śrī Caitanya Mahāprabhu proto doporučoval nepřijímat mnoho žáků.

Por esa razón, Śrī Caitanya Mahāprabhu declaró que el maestro espiritual que actúa como representante de Kṛṣṇa tiene que consumir todas las reacciones pecaminosas de su discípulo. A veces un maestro espiritual asume el riesgo de que la carga de las reacciones pecaminosas de sus discípulos sea excesiva, y tiene que padecer entonces algún tipo de sufrimiento por haberles aceptado. Śrī Caitanya Mahāprabhu, en consecuencia, aconseja no aceptar muchos discípulos.