Skip to main content

Sloka 33

Text 33

Verš

Texto

tat tvaṁ kuru mayādiṣṭam
apramattaḥ prajāpate
mad-ādeśa-karo lokaḥ
sarvatrāpnoti śobhanam
tat tvaṁ kuru mayādiṣṭam
apramattaḥ prajāpate
mad-ādeśa-karo lokaḥ
sarvatrāpnoti śobhanam

Synonyma

Synonyms

tat — proto; tvam — ty; kuru — konej; mayā — Mnou; ādiṣṭam — co je nařízeno; apramattaḥ — aniž by ses nechal svést; prajā-pate — ó vládce občanů; mat — Mé; ādeśa-karaḥ — kdo vykonává pokyny; lokaḥ — každý; sarvatra — všude; āpnoti — získává; śobhanam — veškeré štěstí.

tat — por lo tanto; tvam — tú; kuru — haz; mayā — por Mí; ādiṣṭam — lo que se ordena; apramattaḥ — sin dejarte descarriar; prajā-pate — ¡oh, señor de los ciudadanos!; mat — de Mí; ādeśa-karaḥ — que cumple la orden; lokaḥ — toda persona; sarvatra — en todas partes; āpnoti — logra; śobhanam — toda buena fortuna.

Překlad

Translation

Můj milý králi, ochránce občanů, od nynějška velmi pozorně vykonávej Mé pokyny a nenech se ničím svést. Každý, kdo bude takto žít — věrně vykonávat Mé pokyny — se bude na celém světě neustále setkávat se štěstím.

Mi querido rey, ¡oh, protector de los ciudadanos!, de ahora en adelante sé muy cuidadoso en cumplir Mis órdenes, y no dejes que nada te desvíe. Todo el que viva de esa forma, cumpliendo fielmente Mis órdenes, siempre encontrará buena fortuna donde quiera que vaya.

Význam

Purport

Vykonávat pokyny Nejvyšší Osobnosti Božství je podstatou náboženského života a ten, kdo to dělá, je dokonale zbožný. V Bhagavad-gītě (18.65) Nejvyšší Pán Kṛṣṇa říká: man manā bhava mad-bhaktaḥ — “Vždy na Mě mysli a staň se Mým oddaným.” Dále Pán říká: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja — “Vzdej se všech druhů hmotných činností a jen se Mi odevzdej.” (Bg. 18.66) To je základní zásada náboženství. Každý, kdo přímo vykonává takový pokyn Nejvyšší Osobnosti Božství, je skutečně zbožný. Jiní jsou označeni jako podvodníci, neboť na celém světě se ve jménu náboženství vykonává mnoho činností, které ve skutečnosti náboženské nejsou. Toho, kdo vykonává pokyn Nejvyšší Osobnosti Božství, však ve světě čeká jen štěstí.

SIGNIFICADO: La esencia de la vida religiosa consiste en cumplir las órdenes de la Suprema Personalidad de Dios; quien así lo hace es perfectamente religioso. En el Bhagavad-gītā (18.65), Kṛṣṇa, el Señor Supremo, dice: man-manā bhava mad-bhaktaḥ: «Simplemente piensa siempre en Mí y conviértete en Mi devoto». Además, el Señor añade: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: «Abandona toda clase de ocupación material y sencillamente entrégate a Mí» (Bg. 18.66). Ese es el principio fundamental de la religión. Todo el que cumpla directamente esa orden de la Personalidad de Dios es de hecho una persona religiosa. Los demás no son más que farsantes, pues en el mundo hay muchas actividades supuestamente religiosas que en realidad no lo son. Sin embargo, el que cumple la orden de la Suprema Personalidad de Dios encuentra buena fortuna donde quiera que vaya.