Skip to main content

Sloka 16

Text 16

Verš

Texto

varaṁ ca mat kañcana mānavendra
vṛṇīṣva te ’haṁ guṇa-śīla-yantritaḥ
nāhaṁ makhair vai sulabhas tapobhir
yogena vā yat sama-citta-vartī
varaṁ ca mat kañcana mānavendra
vṛṇīṣva te ’haṁ guṇa-śīla-yantritaḥ
nāhaṁ makhair vai sulabhas tapobhir
yogena vā yat sama-citta-vartī

Synonyma

Palabra por palabra

varam — požehnání; ca — také; mat — ode Mě; kañcana — cokoliv chceš; mānava-indra — ó vůdce lidských bytostí; vṛṇīṣva — prosím žádej; te — tvými; aham — Já; guṇa-śīla — vznešenými vlastnostmi a vynikajícím chováním; yantritaḥ — uchvácený; na — ne; aham — Já; makhaiḥ — oběťmi; vai — jistě; su-labhaḥ — snadno získaný; tapobhiḥ — askezí; yogena — vykonáváním mystické yogy; — nebo; yat — kvůli čemuž; sama-citta — v tom, kdo je vyrovnaný; vartī — umístěný.

varam — bendición; ca — también; mat — de Mí; kañcana — la que quieras; mānava-indra — ¡oh, líder de los seres humanos!; vṛṇīṣva — por favor, pide; te — tus; aham — Yo; guṇa-śīla — por cualidades elevadas y comportamiento excelente; yantritaḥ — estar cautivado; na — no; aham — Yo; makhaiḥ — con sacrificios; vai — ciertamente; su-labhaḥ — que se obtiene fácilmente; tapobhiḥ — con austeridades; yogena — con la práctica del yoga místico; — o; yat — por lo cual; sama-citta — en la persona equilibrada; vartī — estar situado.

Překlad

Traducción

Můj milý králi, tvé vznešené vlastnosti a vynikající chování Mě uchvacují, a proto jsem ti velice příznivě nakloněn. Můžeš Mě tedy požádat o jakékoliv požehnání. Ten, kdo nemá vznešené vlastnosti a chování, nemůže získat Mou přízeň pouhým vykonáváním obětí, přísnou askezí či mystickou yogou. Zůstávám však vždy vyrovnaný v srdci toho, kdo je také za všech okolností vyrovnaný.

Mi querido rey, tus elevadas cualidades y tu excelente comportamiento me han cautivado, por lo cual Me siento favorablemente inclinado hacia ti. De modo que puedes pedirme la bendición que desees. Es muy difícil que alguien que no posea unas cualidades y un comportamiento elevados pueda obtener Mi favor con la simple celebración de sacrificios, con austeridades rigurosas o con el yoga místico. Pero Yo siempre Me mantengo equilibrado en el corazón de aquel que se mantiene equilibrado en toda circunstancia.

Význam

Significado

Pán Viṣṇu byl velice spokojen s dobrým charakterem a chováním Mahārāje Pṛthua a nabídl mu požehnání. Pán otevřeně říká, že vykonávání velkých obětí či podstupování askeze v rámci mystické yogy Ho neuspokojí. Těší Ho jedině vznešený charakter a chování. Ty se však nemohou vyvinout, dokud se člověk nestane čistým oddaným Pána. Každý, kdo se dostal na úroveň čisté, neochvějné oddané služby Pánu, vyvíjí své původní, dobré vlastnosti duše. Duše má jakožto nedílná část Nejvyšší Osobnosti Božství všechny dobré vlastnosti Pána. Je-li znečištěná kvalitami hmotné přírody, osoba je považována za dobrou nebo špatnou s ohledem na hmotné vlastnosti. Je-li však všem hmotným vlastnostem transcendentální, vycházejí najevo samé dobré vlastnosti. Těchto vlastností oddaného je celkem dvacet šest a jedná se o následující: 1) je ke všem laskavý, 2) s nikým se nehádá, 3) spočívá v Absolutní Pravdě, 4) ke každému je stejný, 5) je bezchybný, 6) dobročinný, 7) jemný, 8) čistý, 9) jednoduchý, 10) shovívavý, 11) klidný, 12) zcela připoutaný ke Kṛṣṇovi, 13) nemá hmotné touhy, 14) je mírný, 15) stálý, 16) ovládá se, 17) nejí víc, než je třeba, 18) je rozumný, 19) uctivý, 20) pokorný, 21) vážný, 22) soucitný, 23) přátelský, 24) poetický, 25) zkušený a 26) tichý. Pán je spokojen, když živá bytost vyvíjí transcendentální vlastnosti, nikoliv když uměle vykonává oběti a praktikuje mystickou yogu. Jinými slovy, dokud člověk není plně kvalifikovaný stát se čistým oddaným Pána, nemůže čekat, že bude osvobozen z hmotného zapletení.

El Señor Viṣṇu, muy complacido con la personalidad y el comportamiento del rey Pṛthu, le ofreció una bendición. El Señor dice con toda claridad que la celebración de grandes sacrificios o la práctica de las austeridades del yoga místico no pueden satisfacerle. Él solo Se complace ante un comportamiento y un carácter elevados, que solo el devoto puro del Señor puede manifestar. Todo el que cultiva un servicio devocional puro y sin mezclas hacia el Señor, adquiere las buenas cualidades originales del alma espiritual. Como parte integral de la Suprema Personalidad de Dios, el alma espiritual tiene todas las buenas cualidades del Señor. Cuando el alma espiritual se contamina con las modalidades materiales de la naturaleza, se la puede considerar buena o mala con respecto a esas cualidades materiales. Pero en la persona trascendental a las cualidades materiales se manifiestan todas las buenas cualidades. La lista de esas cualidades del devoto, que se elevan a veintiséis, es la siguiente: (1) bondadoso con todos, (2) no riñe con nadie, (3) está fijo en la Verdad Absoluta, (4) es ecuánime, (5) intachable, (6) caritativo, (7) afable, (8) limpio, (9) sencillo, (10) benévolo, (11) pacífico, (12) completamente apegado a Kṛṣṇa, (13) no anhela nada material, (14) es manso, (15) estable, (16) con dominio de sí mismo, (17) no come más de lo necesario, (18) es sensato, (19) respetuoso, (20) humilde, (21) grave, (22) compasivo, (23) amistoso, (24) poético, (25) experto, (26) silencioso. El Señor Se satisface cuando la entidad viviente adquiere las cualidades trascendentales, y no con la práctica artificial de sacrificios y de yoga místico. En otras palabras, solo aquel que se capacita para ser un devoto puro del Señor puede aspirar a la liberación del enredo material.