Skip to main content

Sloka 16

Text 16

Verš

Text

varaṁ ca mat kañcana mānavendra
vṛṇīṣva te ’haṁ guṇa-śīla-yantritaḥ
nāhaṁ makhair vai sulabhas tapobhir
yogena vā yat sama-citta-vartī
varaṁ ca mat kañcana mānavendra
vṛṇīṣva te ’haṁ guṇa-śīla-yantritaḥ
nāhaṁ makhair vai sulabhas tapobhir
yogena vā yat sama-citta-vartī

Synonyma

Synonyms

varam — požehnání; ca — také; mat — ode Mě; kañcana — cokoliv chceš; mānava-indra — ó vůdce lidských bytostí; vṛṇīṣva — prosím žádej; te — tvými; aham — Já; guṇa-śīla — vznešenými vlastnostmi a vynikajícím chováním; yantritaḥ — uchvácený; na — ne; aham — Já; makhaiḥ — oběťmi; vai — jistě; su-labhaḥ — snadno získaný; tapobhiḥ — askezí; yogena — vykonáváním mystické yogy; — nebo; yat — kvůli čemuž; sama-citta — v tom, kdo je vyrovnaný; vartī — umístěný.

varam — benediction; ca — also; mat — from Me; kañcana — whatever you like; mānava-indra — O chief of human beings; vṛṇīṣva — please request; te — your; aham — I; guṇa-śīla — by elevated qualities and excellent behavior; yantritaḥ — being captivated; na — not; aham — I; makhaiḥ — by sacrifices; vai — certainly; su-labhaḥ — easily obtained; tapobhiḥ — by austerities; yogena — by practice of mystic yoga; — or; yat — because of which; sama-citta — in one who is equipoised; vartī — being situated.

Překlad

Translation

Můj milý králi, tvé vznešené vlastnosti a vynikající chování Mě uchvacují, a proto jsem ti velice příznivě nakloněn. Můžeš Mě tedy požádat o jakékoliv požehnání. Ten, kdo nemá vznešené vlastnosti a chování, nemůže získat Mou přízeň pouhým vykonáváním obětí, přísnou askezí či mystickou yogou. Zůstávám však vždy vyrovnaný v srdci toho, kdo je také za všech okolností vyrovnaný.

My dear King, I am very captivated by your elevated qualities and excellent behavior, and thus I am very favorably inclined toward you. You may therefore ask from Me any benediction you like. One who does not possess elevated qualities and behavior cannot possibly achieve My favor simply by performance of sacrifices, severe austerities or mystic yoga. But I always remain equipoised in the heart of one who is also equipoised in all circumstances.

Význam

Purport

Pán Viṣṇu byl velice spokojen s dobrým charakterem a chováním Mahārāje Pṛthua a nabídl mu požehnání. Pán otevřeně říká, že vykonávání velkých obětí či podstupování askeze v rámci mystické yogy Ho neuspokojí. Těší Ho jedině vznešený charakter a chování. Ty se však nemohou vyvinout, dokud se člověk nestane čistým oddaným Pána. Každý, kdo se dostal na úroveň čisté, neochvějné oddané služby Pánu, vyvíjí své původní, dobré vlastnosti duše. Duše má jakožto nedílná část Nejvyšší Osobnosti Božství všechny dobré vlastnosti Pána. Je-li znečištěná kvalitami hmotné přírody, osoba je považována za dobrou nebo špatnou s ohledem na hmotné vlastnosti. Je-li však všem hmotným vlastnostem transcendentální, vycházejí najevo samé dobré vlastnosti. Těchto vlastností oddaného je celkem dvacet šest a jedná se o následující: 1) je ke všem laskavý, 2) s nikým se nehádá, 3) spočívá v Absolutní Pravdě, 4) ke každému je stejný, 5) je bezchybný, 6) dobročinný, 7) jemný, 8) čistý, 9) jednoduchý, 10) shovívavý, 11) klidný, 12) zcela připoutaný ke Kṛṣṇovi, 13) nemá hmotné touhy, 14) je mírný, 15) stálý, 16) ovládá se, 17) nejí víc, než je třeba, 18) je rozumný, 19) uctivý, 20) pokorný, 21) vážný, 22) soucitný, 23) přátelský, 24) poetický, 25) zkušený a 26) tichý. Pán je spokojen, když živá bytost vyvíjí transcendentální vlastnosti, nikoliv když uměle vykonává oběti a praktikuje mystickou yogu. Jinými slovy, dokud člověk není plně kvalifikovaný stát se čistým oddaným Pána, nemůže čekat, že bude osvobozen z hmotného zapletení.

Lord Viṣṇu was very pleased with Mahārāja Pṛthu’s good character and behavior and offered him a benediction. The Lord openly says that performing great sacrifices or undergoing the austerities of mystic yoga practice cannot satisfy Him. He is pleased only by elevated character and behavior. But these cannot develop unless one becomes a pure devotee of the Lord. Anyone who has developed unalloyed, unflinching devotional service unto the Lord develops his original good qualities as spirit soul. The spirit soul, as part and parcel of the Supreme Personality of Godhead, has all the good qualities of the Lord. When the spirit soul is contaminated by the material modes of nature, one is considered good or bad with reference to the material qualities. But when one is transcendental to all material qualities, all the good qualities come out. These qualities of a devotee, twenty-six in number, are listed as follows: (1) kind to everyone, (2) does not quarrel with anyone, (3) fixed in the Absolute Truth, (4) equal to everyone, (5) faultless, (6) charitable, (7) mild, (8) clean, (9) simple, (10) benevolent, (11) peaceful, (12) completely attached to Kṛṣṇa, (13) has no material hankering, (14) meek, (15) steady, (16) self-controlled, (17) does not eat more than required, (18) sane, (19) respectful, (20) humble, (21) grave, (22) compassionate, (23) friendly, (24) poetic, (25) expert, (26) silent. The Lord is satisfied by development of the transcendental qualities of the living entity and not by artificial performance of sacrifices and mystic yoga. In other words, unless one is fully qualified to become a pure devotee of the Lord, one cannot expect to be liberated from material entanglement.