Skip to main content

Sloka 12

Text 12

Verš

Text

bhinnasya liṅgasya guṇa-pravāho
dravya-kriyā-kāraka-cetanātmanaḥ
dṛṣṭāsu sampatsu vipatsu sūrayo
na vikriyante mayi baddha-sauhṛdāḥ
bhinnasya liṅgasya guṇa-pravāho
dravya-kriyā-kāraka-cetanātmanaḥ
dṛṣṭāsu sampatsu vipatsu sūrayo
na vikriyante mayi baddha-sauhṛdāḥ

Synonyma

Synonyms

bhinnasya — odlišného; liṅgasya — těla; guṇa — tří kvalit hmotné přírody; pravāhaḥ — neustálá změna; dravya — hmotné prvky; kriyā — činnosti smyslů; kāraka — polobozi; cetanā — a mysl; ātmanaḥ — sestávající z; dṛṣṭāsu — když vnímají; sampatsu — štěstí; vipatsu — neštěstí; sūrayaḥ — ti, kdo jsou pokročilí v poznání; na — nikdy; vikriyante — jsou znepokojeni; mayi — ke Mně; baddha-sauhṛdāḥ — poutáni přátelstvím.

bhinnasya — different; liṅgasya — of the body; guṇa — of the three modes of material nature; pravāhaḥ — the constant change; dravya — physical elements; kriyā — activities of the senses; kāraka — demigods; cetanā — and the mind; ātmanaḥ — consisting of; dṛṣṭāsu — when experienced; sampatsu — happiness; vipatsu — distress; sūrayaḥ — those who are advanced in knowledge; na — never; vikriyante — become disturbed; mayi — unto Me; baddha-sauhṛdāḥ — bound in friendship.

Překlad

Translation

Pán Viṣṇu řekl králi Pṛthuovi: Můj milý králi, neustálé změny tohoto hmotného světa jsou výsledkem vzájemného působení tří kvalit hmotné přírody. Pět prvků, smysly, polobozi, kteří vládnou smyslům, jakož i mysl, kterou v činnost uvádí duše — to vše dohromady tvoří tělo. Jelikož se duše od této kombinace hrubohmotných a jemnohmotných prvků zcela liší, Mého oddaného, jehož se Mnou pojí intenzívní přátelství a láska a jenž má dokonalé poznání, hmotné štěstí a neštěstí nikdy nevzrušuje.

Lord Viṣṇu told King Pṛthu: My dear King, the constant change of this material world is due to the interaction of the three modes of material nature. The five elements, the senses, the demigods who control the senses, as well as the mind, which is agitated by the spirit soul — all these taken together comprise the body. Since the spirit soul is completely different from this combination of gross and subtle material elements, My devotee who is connected with Me in intense friendship and affection, being completely in knowledge, is never agitated by material happiness and distress.

Význam

Purport

Je možné se ptát: Jak může být živá bytost lhostejná k činnostem těla, má-li na ně dohlížet? Zde je odpověď: tyto činnosti se naprosto liší od činností samotné duše živé bytosti. V této souvislosti můžeme uvést hrubý příklad — cestující obchodník sedí v automobilu, dohlíží na jízdu a radí řidiči. Ví, kolik se spotřebuje benzínu, ví o autu vše, ale přesto je jím nedotčený a stará se více o své obchody. I když jede v autě, myslí na svůj obchod a svou kancelář. Nemá s autem žádné spojení, přestože v něm sedí. Stejně jako je obchodník neustále pohroužený do myšlenek na své obchody, tak i živá bytost může upřeně myslet na láskyplnou službu Pánu. Pak bude moci zůstat nedotčená činnostmi hmotného těla. Takové neutrální postavení může zaujímat jedině oddaný.

The question may be raised that if the living entity has to act as the superintendent of the activities of the bodily combination, then how can he be indifferent to the activities of the body? The answer is given here: these activities are completely different from the activities of the spirit soul of the living entity. A crude example can be given in this connection: A businessman riding in a motorcar sits in the car, supervises its running and advises the driver. He knows how much gasoline is used up, and he knows everything about the car, but still he is apart from the car and is more concerned with his business. Even while riding in the car, he thinks of his business and his office. He has no connection with the car, although he is sitting there. As the businessman is always absorbed in thoughts of his business, so the living entity can be absorbed in thoughts of rendering loving service to the Lord. Then it will be possible to remain separate from the activities of the material body. This position of neutrality can be possible only for a devotee.

Konkrétně je zde použito slovo baddha-sauhṛdāḥ — “poutáni přátelstvím”. Karmī, jñānī a yogīni nemohou být poutáni oddanou službou. Karmī se plně věnují tělesným činnostem. Jejich životním cílem je pouze zajišťovat pohodlí tělu. Jñānī se chtějí ze zapletení vyprostit pomocí mentální spekulace, ale jejich osvobození není trvalé — jelikož nepřijímají útočiště u lotosových nohou Pána, poklesnou ze vznešené úrovně realizace Brahmanu. Yogīni také zastávají tělesné pojetí života — myslí si, že mohou dosáhnout něčeho duchovního prostřednictvím tělesných cviků (dhāraṇā, āsana, prāṇāyāma a podobně). Postavení oddaného je vždy transcendentální díky jeho důvěrnému vztahu s Nejvyšší Osobností Božství. Jedině oddaní tedy mohou zůstávat vždy mimo tělesné akce a reakce a vykonávat své skutečné zaměstnání, službu Pánu.

The word baddha-sauhṛdāḥ, “bound in friendship,” is particularly used here. Karmīs, jñānīs and yogīs cannot be bound in devotional service. Karmīs fully engage in the activities of the body. Their aim of life is to give comfort to the body only. Jñānīs try to get out of entanglement by philosophical speculation, but they have no standing in the liberated position. Because they do not take shelter under the lotus feet of the Lord, they fall down from the exalted position of Brahman realization. Yogīs also have a bodily concept of life — they think that they can achieve something spiritual by exercising the body through dhāraṇā, āsana, prāṇāyāma, etc. A devotee’s position is always transcendental because of his intimate relationship with the Supreme Personality of Godhead. Therefore, to remain always aloof from the actions and reactions of the body and engage in one’s real occupation, namely rendering service to the Lord, can be possible only for devotees.