Sloka 8
ТЕКСТ 8
Verš
Текст
nāmṛṣyat tad-anādṛtaḥ
uvāca vāmaṁ cakṣurbhyām
abhivīkṣya dahann iva
на̄мр̣шйат тад-ана̄др̣тах̣
ува̄ча ва̄мам̇ чакшурбхйа̄м
абхивӣкшйа даханн ива
Synonyma
Пословный перевод
пра̄к — прежде; нишан̣н̣ам — сидящего; мр̣д̣ам — Господа Шиву; др̣шт̣ва̄ — видя; на амр̣шйат — не вынес; тат — им (Шивой); ана̄др̣тах̣ — не уважаемый; ува̄ча — сказал; ва̄мам — нечестный; чакшурбхйа̄м — двумя глазами; абхивӣкшйа — глядя на; дахан — горящими; ива — словно.
Překlad
Перевод
Nežli však Dakṣa usedl na své místo, všiml si, že Pán Śiva nevstal na projev úcty, a to ho hluboce urazilo. Velmi se rozhněval a s planoucíma očima začal Pána Śivu hrubě osočovat.
Однако, прежде чем занять свое место, Дакша заметил, что Господь Шива не встал и не выказал ему никакого почтения, и это сильно задело его. Он страшно разгневался и, сверкая глазами, начал поносить Господа Шиву.
Význam
Комментарий
Pán Śiva byl Dakṣův zeť a předpokládalo se, že svému tchánovi projeví úctu spolu s ostatními. Pán Brahmā a Pán Śiva jsou však hlavní polobozi, a proto je jejich postavení vyšší než Dakṣovo. Dakṣa se ovšem s touto skutečností nemohl smířit a chování svého zetě považoval za urážku. Ani předtím neměl Pána Śivu příliš v oblibě, neboť Śiva vypadal velice chudě a byl otrhaný.
Господь Шива, будучи зятем Дакши, должен был оказать тестю почтение, встав со своего места, как это сделали другие, но, поскольку Господь Брахма и Господь Шива являются главными полубогами, они занимают более высокое положение, чем Дакша. Однако Дакша, который и прежде недолюбливал Шиву за то, что тот выглядел как нищий и плохо одевался, был возмущен таким поведением зятя и воспринял это как оскорбление.