Sloka 8
Text 8
Verš
Texto
nāmṛṣyat tad-anādṛtaḥ
uvāca vāmaṁ cakṣurbhyām
abhivīkṣya dahann iva
nāmṛṣyat tad-anādṛtaḥ
uvāca vāmaṁ cakṣurbhyām
abhivīkṣya dahann iva
Synonyma
Palabra por palabra
Překlad
Traducción
Nežli však Dakṣa usedl na své místo, všiml si, že Pán Śiva nevstal na projev úcty, a to ho hluboce urazilo. Velmi se rozhněval a s planoucíma očima začal Pána Śivu hrubě osočovat.
Pero antes de sentarse, Dakṣa se sintió muy ofendido de ver que el Señor Śiva permanecía sentado, sin ofrecerle la menor muestra de respeto. En ese momento Dakṣa se puso muy furioso; con los ojos al rojo vivo, insultó al Señor Śiva con durísimas palabras.
Význam
Significado
Pán Śiva byl Dakṣův zeť a předpokládalo se, že svému tchánovi projeví úctu spolu s ostatními. Pán Brahmā a Pán Śiva jsou však hlavní polobozi, a proto je jejich postavení vyšší než Dakṣovo. Dakṣa se ovšem s touto skutečností nemohl smířit a chování svého zetě považoval za urážku. Ani předtím neměl Pána Śivu příliš v oblibě, neboť Śiva vypadal velice chudě a byl otrhaný.
El Señor Śiva, como yerno de Dakṣa, debería haberse mostrado respetuoso con su suegro y haberse levantado con los demás, pero como el Señor Brahmā y el Señor Śiva son los semidioses principales, su posición es superior a la de Dakṣa. Dakṣa, sin embargo, no pudo tolerarlo, y se consideró insultado por su yerno. A esto se añadía que ya desde antes se sentía un tanto insatisfecho con el Señor Śiva, pues tenía un aspecto muy pobre y se vestía como un pordiosero.