Skip to main content

Sloka 25

Text 25

Verš

Texto

giraḥ śrutāyāḥ puṣpiṇyā
madhu-gandhena bhūriṇā
mathnā conmathitātmānaḥ
sammuhyantu hara-dviṣaḥ
giraḥ śrutāyāḥ puṣpiṇyā
madhu-gandhena bhūriṇā
mathnā conmathitātmānaḥ
sammuhyantu hara-dviṣaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

giraḥ — slova; śrutāyāḥVed; puṣpiṇyāḥ — květnatá; madhu-gandhena — s vůní medu; bhūriṇā — četná; mathnā — svůdná; ca — a; unmathita-ātmānaḥ — ti s otupělou myslí; sammuhyantu — nechť zůstanou připoutáni; hara-dviṣaḥ — kteří závidí Pánu Śivovi.

giraḥ — palabras; śrutāyāḥ — de los Vedas; puṣpiṇyāḥ — floridas; madhu-gandhena — con el aroma de la miel; bhūriṇā — pródigas; mathnā — encantadoras; ca — y; unmathita-ātmānaḥ — cuyas mentes se han embrutecido; sammuhyantu — que permanezcan apegados; hara-dviṣaḥ — envidiosos del Señor Śiva.

Překlad

Traducción

Nechť ti, kdo závidí Pánu Śivovi, protože jsou uneseni přitažlivostí květnatých slov svůdných védských slibů, a tím zcela otupělí, zůstanou navždy připoutáni k plodonosné práci.

Que quienes envidian al Señor Śiva, embrutecidos a causa de la atracción que sienten por el florido lenguaje de las encantadoras promesas de los Vedas, permanezcan apegados siempre a las actividades fruitivas.

Význam

Significado

Védské sliby dosažení vyšších planet, kde je lepší úroveň hmotného života, jsou srovnávány s květnatými slovy, neboť v květech je sice vůně, ale nevydrží příliš dlouho. Je v nich také med, ale ani ten není věčný.

Las promesas védicas de elevación a los planetas superiores para gozar de un mejor nivel de vida materialista se comparan con un lenguaje florido, porque en las flores hay aroma, es cierto, pero no dura mucho tiempo. En la flor hay miel, pero esa miel no es eterna.