Skip to main content

Sloka 14-15

Texts 14-15

Verš

Texto

pretāvāseṣu ghoreṣu
pretair bhūta-gaṇair vṛtaḥ
aṭaty unmattavan nagno
vyupta-keśo hasan rudan
pretāvāseṣu ghoreṣu
pretair bhūta-gaṇair vṛtaḥ
aṭaty unmattavan nagno
vyupta-keśo hasan rudan
citā-bhasma-kṛta-snānaḥ
preta-sraṅ-nrasthi-bhūṣaṇaḥ
śivāpadeśo hy aśivo
matto matta-jana-priyaḥ
patiḥ pramatha-nāthānāṁ
tamo-mātrātmakātmanām
citā-bhasma-kṛta-snānaḥ
preta-sraṅ-nrasthi-bhūṣaṇaḥ
śivāpadeśo hy aśivo
matto matta-jana-priyaḥ
patiḥ pramatha-nāthānāṁ
tamo-mātrātmakātmanām

Synonyma

Palabra por palabra

preta-āvāseṣu — na místech, kde se spalují mrtvá těla; ghoreṣu — hrozných; pretaiḥ — Prety; bhūta-gaṇaiḥ — Bhūty; vṛtaḥ — doprovázený; aṭati — potuluje se; unmatta-vat — jako blázen; nagnaḥ — nahý; vyupta-keśaḥ — s rozcuchanými vlasy; hasan — směje se; rudan — pláče; citā — z pohřební hranice; bhasma — popelem; kṛta-snānaḥ — koupe se; preta — z lebek mrtvých těl; srak — s girlandou; nṛ-asthi-bhūṣaṇaḥ — ozdobený kostmi mrtvých lidí; śiva-apadeśaḥ — který je śiva, příznivý, jen podle jména; hi — neboť; aśivaḥ — nepříznivý; mattaḥ — blázen; matta-jana-priyaḥ — kterého mají rádi blázni; patiḥ — vůdce; pramatha-nāthānām — mezi vládci Pramathů; tamaḥ-mātra-ātmaka-ātmanām — těch, kteří jsou ponořeni v kvalitě nevědomosti.

preta-āvāseṣu — en los lugares donde queman cadáveres; ghoreṣu — horribles; pretaiḥ — por los pretas; bhūta-gaṇaiḥ — por los bhūtas; vṛtaḥ — acompañado; aṭati — anda; unmatta-vat — como un loco; nagnaḥ — desnudo; vyupta-keśaḥ — con el cabello suelto; hasan — riendo; rudan — llorando; citā — de la pira funeraria; bhasma — con las cenizas; kṛta-snānaḥ — bañándose; preta — de las calaveras de los cadáveres; srak — con un collar; nṛ-asthi-bhūṣaṇaḥ — adornado con huesos humanos; śiva-apadeśaḥ — que solo de nombre es śiva, auspicioso; hi — por; aśivaḥ — inauspicioso; mattaḥ — demente; matta-jana-priyaḥ — muy querido para los dementes; patiḥ — el líder; pramatha-nāthānām — de los señores de los pramathas; tamaḥ-mātra-ātmaka-ātmanām — de los muy hundidos en la modalidad de la ignorancia.

Překlad

Traducción

Žije ve společnosti duchů a démonů na odporných místech, jako jsou spaloviště mrtvol. Chodí nahý jako blázen, někdy se směje a někdy pláče a celé tělo má potřené popelem z krematorií. Nemyje se pravidelně a má ve zvyku se zdobit girlandami z lebek a kostí. Je tedy Śiva, “příznivý”, jen podle jména — ve skutečnosti je to ten nejšílenější a nejnepříznivější tvor. Není divu, že je oblíbeným vůdcem bláznů, kteří jsou ponořeni v kvalitě nevědomosti.

Vive en lugares muy sucios, en los crematorios, y anda en compañía de fantasmas y demonios. Desnudo como un loco, riendo y llorando, se unta todo el cuerpo con la cenizas del crematorio. No tiene costumbre de bañarse, y se engalana con un collar de calaveras y huesos. Así pues, Śiva es auspicioso solo de nombre; en realidad es la criatura más demencial e inauspiciosa. Todos los seres alucinados, los más hundidos en la modalidad de la ignorancia, sienten cariño por él, y él es como un líder para ellos.

Význam

Significado

Ti, kdo se pravidelně nemyjí, jsou obvykle ve styku s duchy a blázny. Zdálo se, že Pán Śiva je také takovou osobou, ale Śiva je skutečně hoden svého jména, neboť je velice laskavý k osobám nacházejícím se v temnotě nevědomosti, jako jsou nečistí opilci, kteří se pravidelně nemyjí. Pán Śiva je tak laskavý, že tyto bytosti chrání a pomáhá jim postupně dosáhnout úrovně duchovního vědomí. Povýšit takové bytosti k duchovnímu poznání je nesmírně složité, ale Pán Śiva se jich přesto ujímá. Proto se ve Vedách praví, že Śiva je nanejvýš příznivou osobností. Díky jeho společnosti mohou být povýšeni i ti nejpokleslejší. Někdy vidíme, že významné osobnosti se setkávají s pokleslými dušemi, nikoliv ve svém zájmu, ale pro jejich prospěch. V Pánově stvoření žijí různé druhy živých bytostí. Některé jsou v kvalitě dobra, některé v kvalitě vášně a některé v kvalitě nevědomosti. Pán Viṣṇu se věnuje těm, kteří jsou pokročilí ve vědomí Kṛṣṇy, vaiṣṇavům, a Pán Brahmā se stará o ty, kdo velice lpí na hmotných činnostech. Pán Śiva je však tak laskavý, že se ujímá osob v nejhlubší nevědomosti, jejichž chování je na nižší úrovni než chování zvířat. Proto je Pán Śiva nazýván “příznivý”.

Se considera que los que no se bañan regularmente viven en compañía de fantasmas y criaturas demenciales. Esa era la imagen que daba el Señor Śiva, pero su nombre, Śiva, es verdaderamente adecuado, pues él es muy bondadoso con las personas que están en las tinieblas de la modalidad de la ignorancia, como los sucios borrachos, que no suelen bañarse. El Señor Śiva es tan bondadoso que brinda su refugio a tales criaturas, y gradualmente las eleva hasta el plano espiritual de conciencia. Es muy difícil hacer que tales criaturas se eleven hasta el plano de la comprensión espiritual, pero el Señor Śiva se ocupa de ellas, y por esa razón, como se afirma en los Vedas, él es completamente auspicioso. Es así como, por relacionarse con él, incluso esas almas caídas pueden elevarse. Es posible ver a veces a grandes personalidades relacionarse con almas caídas, no por ningún interés personal, sino para beneficio de esas almas. En la creación del Señor hay diversas clases de criaturas vivientes. Unas están en la modalidad de la bondad, otras en la modalidad de la pasión, y otras en la modalidad de la ignorancia. El Señor Viṣṇu Se ocupa de las personas muy avanzadas que son vaiṣṇavas conscientes de Kṛṣṇa, y el Señor Brahmā se ocupa de las personas que están muy apegadas a las actividades materiales, pero el Señor Śiva es tan bondadoso que se ocupa de las personas que están en la más densa de las ignorancias y que muestran un comportamiento inferior al de los animales. Por eso se dice del Señor Śiva que es especialmente auspicioso.