Skip to main content

Sloka 29

Text 29

Verš

Text

ity āmantrya kratu-patiṁ
vidurāsyartvijo ruṣā
srug-ghastāñ juhvato ’bhyetya
svayambhūḥ pratyaṣedhata
ity āmantrya kratu-patiṁ
vidurāsyartvijo ruṣā
srug-ghastāñ juhvato ’bhyetya
svayambhūḥ pratyaṣedhata

Synonyma

Synonyms

iti — tak; āmantrya — poté, co informovali; kratu-patim — krále Pṛthua, vládce oběti; vidura — ó Viduro; asya — Pṛthua; ṛtvijaḥ — kněží; ruṣā — s velkým hněvem; sruk-hastān — s obětní lžící v ruce; juhvataḥ — vykonávání ohňové oběti; abhyetya — když začali; svayambhūḥ — Pán Brahmā; pratyaṣedhata — požádal je, aby přestali.

iti — thus; āmantrya — after informing; kratu-patim — King Pṛthu, the master of the sacrifice; vidura — O Vidura; asya — of Pṛthu; ṛtvijaḥ — the priests; ruṣā — in great anger; sruk-hastān — with the sacrificial ladle in hand; juhvataḥ — performing the fire sacrifice; abhyetya — having begun; svayambhūḥ — Lord Brahmā; pratyaṣedhata — asked them to stop.

Překlad

Translation

Můj milý Viduro, poté, co kněží vykonávající oběť dali králi tuto radu, začali s velkým hněvem přivolávat Indru, krále nebes. Právě se chystali nalít obětiny do ohně, když tu se tam objevil Pán Brahmā a zakázal jim tuto oběť provádět.

My dear Vidura, after giving the King this advice, the priests who had been engaged in performing the sacrifice called for Indra, the King of heaven, in a mood of great anger. When they were just ready to put the oblation in the fire, Lord Brahmā appeared on the scene and forbade them to start the sacrifice.