Sloka 27
Text 27
Verš
Text
vicakṣya duṣprekṣyam asahya-raṁhasam
nivārayām āsur aho mahā-mate
na yujyate ’trānya-vadhaḥ pracoditāt
vicakṣya duṣprekṣyam asahya-raṁhasam
nivārayām āsur aho mahā-mate
na yujyate ’trānya-vadhaḥ pracoditāt
Synonyma
Synonyms
tam — krále Pṛthua; ṛtvijaḥ — kněží; śakra-vadha — zabít krále nebes; abhisandhitam — chystal se; vicakṣya — když viděli; duṣprekṣyam — hrozný na pohled; asahya — nesnesitelná; raṁhasam — jehož rychlost; nivārayām āsuḥ — zakázali; aho — ó; mahā-mate — velká duše; na — ne; yujyate — hodné tebe; atra — v této obětní aréně; anya — jiné; vadhaḥ — zabíjet; pracoditāt — na pokyn písem.
tam — King Pṛthu; ṛtvijaḥ — the priests; śakra-vadha — killing the King of heaven; abhisandhitam — thus preparing himself; vicakṣya — having observed; duṣprekṣyam — terrible to look at; asahya — unbearable; raṁhasam — whose velocity; nivārayām āsuḥ — they forbade; aho — oh; mahā-mate — O great soul; na — not; yujyate — is worthy for you; atra — in this sacrificial arena; anya — others; vadhaḥ — killing; pracoditāt — from being so directed in the scriptures.
Překlad
Translation
Když kněží a všichni ostatní viděli, že se Mahārāja Pṛthu velice hněvá a je připraven Indru zabít, požádali ho: Ó velká duše, nezabíjej ho, neboť v rámci oběti se mohou zabíjet jen obětní zvířata. Takové jsou pokyny śāster.
When the priests and all the others saw Mahārāja Pṛthu very angry and prepared to kill Indra, they requested him: O great soul, do not kill him, for only sacrificial animals can be killed in a sacrifice. Such are the directions given by śāstra.
Význam
Purport
Zabíjení zvířat má jiný účel. Ověřuje se jím správné vyslovování védských manter, díky kterým zvířata přivedená do obětního ohně z něho vyjdou s novým životem. Při oběti určené pro uspokojení Pána Viṣṇua nemá být nikdo nikdy zabit. Jak by potom mohl být zabit Indra, který je ve skutečnosti yajñou uctíván a je považován za nedílnou část Nejvyšší Osobnosti Božství? Kněží tedy krále Pṛthua žádali, aby ho nezabíjel.
Animal killing is intended for different purposes: it tests the proper pronunciation of Vedic mantras, and an animal being put into the sacrificial fire should come out with a new life. No one should ever be killed in a sacrifice meant for the satisfaction of Lord Viṣṇu. How then could Indra be killed when he is actually worshiped in the yajña and accepted as part and parcel of the Supreme Personality of Godhead? Therefore the priests requested King Pṛthu not to kill him.