Skip to main content

Sloka 29

ТЕКСТ 29

Verš

Текст

cūrṇayan sva-dhanuṣ-koṭyā
giri-kūṭāni rāja-rāṭ
bhū-maṇḍalam idaṁ vainyaḥ
prāyaś cakre samaṁ vibhuḥ
чӯрн̣айан сва-дхануш-кот̣йа̄
гири-кӯт̣а̄ни ра̄джа-ра̄т̣
бхӯ-ман̣д̣алам идам̇ ваинйах̣
пра̄йаш́ чакре самам̇ вибхух̣

Synonyma

Пословный перевод

cūrṇayan — rozbil na kousky; sva — svého; dhanuḥ-koṭyā — silou luku; giri — kopců; kūṭāni — vrcholky; rāja-rāṭ — vládce; bhū-maṇḍalam — celou Zemi; idam — tuto; vainyaḥ — syn Veny; prāyaḥ — téměř; cakre — učinil; samam — rovnou; vibhuḥ — mocný.

чӯрн̣айан — разбивая на куски; сва — собственного; дханух̣-кот̣йа̄ — силой лука; гири — холмов; кӯт̣а̄ни — вершины; ра̄джа- ра̄т̣ — император; бхӯ-ман̣д̣алам — всю Землю; идам — эту; ваинйах̣ — сын Вены; пра̄йах̣ — почти; чакре — сделал; самам — ровной; вибхух̣ — могущественный.

Překlad

Перевод

Poté Mahārāja Pṛthu, král všech králů, zarovnal nerovná místa na zemském povrchu tak, že silou svého luku rozbil všechny kopce a hory. Jeho milostí se Země stala téměř plochou.

После этого царь всех царей Махараджа Притху разгладил все неровности на поверхности Земли, разрушив своим могучим луком холмы и горы. По его милости поверхность земного шара стала почти плоской.

Význam

Комментарий

Hornaté a kopcovité části Země se obvykle mění po zásazích blesků, což je dílo krále Indry z nebeských planet. Král Pṛthu jakožto inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství však nečekal, až kopce a hory rozbije král Indra, ale učinil to sám s použitím svého silného luku.

Обычно горные районы и холмистые местности становятся плоскими от ударов молний, посылаемых небесным царем Индрой. Однако Махараджа Притху, который был воплощением Верховной Личности Бога, не стал ждать, пока царь Индра разрушит холмы и горы, но сделал это сам с помощью своего могучего лука.