Sloka 28
Text 28
Verš
Texto
tato mahīpatiḥ prītaḥ
sarva-kāma-dughāṁ pṛthuḥ
duhitṛtve cakāremāṁ
premṇā duhitṛ-vatsalaḥ
sarva-kāma-dughāṁ pṛthuḥ
duhitṛtve cakāremāṁ
premṇā duhitṛ-vatsalaḥ
tato mahīpatiḥ prītaḥ
sarva-kāma-dughāṁ pṛthuḥ
duhitṛtve cakāremāṁ
premṇā duhitṛ-vatsalaḥ
sarva-kāma-dughāṁ pṛthuḥ
duhitṛtve cakāremāṁ
premṇā duhitṛ-vatsalaḥ
Synonyma
Palabra por palabra
tataḥ — después de esto; mahī-patiḥ — el rey; prītaḥ — sentirse complacido; sarva-kāma — todo lo deseado; dughām — producir en forma de leche; pṛthuḥ — el rey Pṛthu; duhitṛtve — tratar como a su hija; cakāra — hizo; imām — al planeta Tierra; premṇā — por afecto; duhitṛ-vatsalaḥ — afectuoso con su hija.
Překlad
Traducción
Král Pṛthu byl s planetou Zemí velice spokojený, neboť dostatečně zásobila různé živé bytosti veškerou potravou. Začal ji mít rád, jako by byla jeho vlastní dcerou.
Después de esto, el rey Pṛthu estaba muy satisfecho con el planeta Tierra, pues había abastecido a las diversas entidades vivientes con todo el alimento que necesitaban. De este modo, sentía tanto afecto por el planeta Tierra como si de su propia hija se tratase.