Sloka 23-24
ТЕКСТЫ 23-24
Verš
Текст
vatsaṁ kṛtvā ca go-vṛṣam
araṇya-pātre cādhukṣan
mṛgendreṇa ca daṁṣṭriṇaḥ
ватсам̇ кр̣тва̄ ча го-вр̣шам
аран̣йа-па̄тре ча̄дхукшан
мр̣гендрен̣а ча дам̇шт̣рин̣ах̣
duduhuḥ sve kalevare
suparṇa-vatsā vihagāś
caraṁ cācaram eva ca
дудухух̣ све калеваре
супарн̣а-ватса̄ вихага̄ш́
чарам̇ ча̄чарам эва ча
Synonyma
Пословный перевод
paśavaḥ — dobytek; yavasam — zelená tráva; kṣīram — mléko; vatsam — tele; kṛtvā — učinili; ca — také; go-vṛṣam — býka, který nosí Pána Śivu; araṇya-pātre — do nádoby vytvořené z lesa; ca — také; adhukṣan — nadojili; mṛga-indreṇa — lvem; ca — a; daṁṣṭriṇaḥ — zvířata s ostrými zuby; kravya-adāḥ — zvířata, která žerou syrové maso; prāṇinaḥ — živé bytosti; kravyam — maso; duduhuḥ — vzali; sve — své; kalevare — do nádoby ze svých těl; suparṇa — Garuḍa; vatsāḥ — jejichž tele; vihagāḥ — ptáci; caram — pohyblivé živé bytosti; ca — také; acaram — nehybné živé bytosti; eva — jistě; ca — také.
паш́авах̣—домашние животные; йавасам—зеленую траву; кшӣрам—молоко; ватсам—теленком; кр̣тва̄—сделав; ча—также; го- вр̣шам—быка, носящего на себе Господа Шиву; аран̣йа-па̄тре—в сосуд, которым служил лес; ча—также; адхукшан—выдоили; мр̣га- индрен̣а—лев; ча—и; дам̇шт̣рин̣ах̣—звери с острыми клыками; кравйа-ада̄х̣—животные, питающиеся сырым мясом; пра̄н̣инах̣— живые существа; кравйам—плоть; дудухух̣—выдоили; све—собственного; калеваре—в сосуд их тела; супарн̣а—Гаруда; ватса̄х̣— чей теленок; вихага̄х̣—птицы; чарам—движущихся живых существ; ча—также; ачарам—неподвижных живых существ; эва—определенно; ча—также.
Překlad
Перевод
Čtyřnohá zvířata, jako jsou krávy, učinila tele z býka, který nosí Pána Śivu, a nádobu na dojení učinila z lesa. Tak získala čerstvou zelenou trávu ke spásání. Dravá zvířata, jako jsou tygři, proměnila v tele lva, a tak mohla jako své mléko získat maso. Ptáci učinili tele z Garuḍy a vzali si od planety Země mléko v podobě pohyblivého hmyzu a nehybných rostlin a travin.
Четвероногие животные (коровы и др.) обратили в теленка быка, носящего на своей спине Господа Шиву, и выдоили из Земли свежие зеленые травы, которыми они питаются. Подойником им служил лес. Хищные звери, тигры, превратили в теленка льва и получили в качестве молока свежую плоть. Птицам же, которые использовали в качестве теленка Гаруду, Земля дала молоко в виде движущихся живых существ (насекомых) и неподвижных (растений и трав).
Význam
Комментарий
Existuje mnoho dravých ptáků, kteří jsou potomky Garuḍy, okřídleného přepravce Pána Viṣṇua. Jeden druh dokonce velice rád žere opice. Orli rádi požírají kozy a mnoho ptáků se samozřejmě živí pouze ovocem a bobulemi. Proto jsou zde uvedena slova caram, označující pohyblivá zvířata, a acaram, označující traviny, ovoce a zeleninu.
От Гаруды, который носит на своей спине Господа Вишну, произошло множество хищных птиц. Есть, например, вид птиц, которые питаются обезьянами. Для орла нет лучшей добычи, чем коза, хотя, конечно, многие птицы едят только фрукты и ягоды. Поэтому в данном стихе употреблено слово чарам, которое указывает на движущихся живых существ, и ачарам, указывающее на травы, фрукты и овощи.