Skip to main content

Sloka 22

Text 22

Verš

Text

tathāhayo dandaśūkāḥ
sarpā nāgāś ca takṣakam
vidhāya vatsaṁ duduhur
bila-pātre viṣaṁ payaḥ
tathāhayo dandaśūkāḥ
sarpā nāgāś ca takṣakam
vidhāya vatsaṁ duduhur
bila-pātre viṣaṁ payaḥ

Synonyma

Synonyms

tathā — podobně; ahayaḥ — hadi bez kápí; dandaśūkāḥ — štíři; sarpāḥ — kobry; nāgāḥ — velcí hadi; ca — a; takṣakam — Takṣaku, vůdce hadů; vidhāya — učinili; vatsam — teletem; duduhuḥ — nadojili; bila-pātre — do nádoby v podobě hadích děr; viṣam — jed; payaḥ — jako mléko.

tathā — similarly; ahayaḥ — snakes without hoods; dandaśūkāḥ — scorpions; sarpāḥ — cobras; nāgāḥ — big snakes; ca — and; takṣakam — Takṣaka, chief of the snakes; vidhāya — making; vatsam — calf; duduhuḥ — milked out; bila-pātre — in the pot of snake holes; viṣam — poison; payaḥ — as milk.

Překlad

Translation

Poté si kobry, hadi bez kápí, velcí hadi, štíři a mnohá další jedovatá zvířata vzali z planety Země jako své mléko jed a uchovali ho v hadích děrách. Tele učinili z Takṣaky.

Thereafter cobras and snakes without hoods, large snakes, scorpions and many other poisonous animals took poison out of the planet earth as their milk and kept this poison in snake holes. They made a calf out of Takṣaka.

Význam

Purport

V tomto světě existují mnohé druhy živých bytostí a různé druhy plazů a štírů, zmíněné v tomto verši, dostávají také své prostředky k životu díky Nejvyšší Osobnosti Božství. Důležité je, že každý si svou potravu bere od planety Země. Živá bytost rozvíjí určitý charakter podle toho, s jakými kvalitami hmotné přírody je ve styku. Payaḥ-pānaṁ bhujaṅgānām — budeme-li hada krmit mlékem, pouze tím přibude jeho jedu. Dáme-li však mléko mudrci či světci, rozvine tím jemnější mozkové tkáně, pomocí kterých dokáže rozjímat o vyšším, duchovním životě. Pán tedy dává potravu každému, ale živá bytost vyvíjí svůj příslušný charakter úměrně svému styku s kvalitami hmotné přírody.

Within this material world there are various types of living entities, and the different types of reptiles and scorpions mentioned in this verse are also provided with their sustenance by the arrangement of the Supreme Personality of Godhead. The point is that everyone is taking his eatables from the planet earth. According to one’s association with the material qualities, one develops a certain type of character. Payaḥ-pānaṁ bhujaṅgānām: if one feeds a serpent milk, the snake will simply increase his venom. However, if one supplies milk to a talented sage or saint, the sage will develop finer brain tissues by which he can contemplate higher, spiritual life. Thus the Lord is supplying everyone food, but according to the living entity’s association with the modes of material nature, the living entity develops his specific character.