Sloka 11
ТЕКСТ 11
Verš
Текст
deva-vṛṣṭaṁ yathā payaḥ
apartāv api bhadraṁ te
upāvarteta me vibho
дева-вр̣шт̣ам̇ йатха̄ пайах̣
апарта̄в апи бхадрам̇ те
упа̄вартета ме вибхо
Synonyma
Пословный перевод
сама̄м — ровной; ча — также; куру — сделай; ма̄м — меня; ра̄джан — о царь; дева-вр̣шт̣ам — выпадающая в виде дождей, посылаемых царем Индрой; йатха̄ — чтобы; пайах̣ — влага; апа-р̣тау — по окончании сезона дождей; апи — даже; бхадрам — благоприятные условия; те — тебе; упа̄вартета — могли бы оставаться; ме — на мне; вибхо — о Господь.
Překlad
Перевод
Můj milý králi, dovol, abych tě upozornila, že musíš zarovnat povrch celé planety. To mi pomůže i po skončení období dešťů. Déšť, který padá milostí krále Indry, zůstane na mém povrchu a bude zavlažovat půdu, což bude prospěšné pro veškerou úrodu.
Дорогой царь, тебе надлежит также разровнять всю поверхность земного шара. Это поможет мне удержать влагу, даже когда сезон дождей кончится. Дожди идут по милости царя Индры, и, если поверхность земного шара будет гладкой, почва сможет сохранить дождевую влагу. Таким образом будут созданы благоприятные условия для произрастания всевозможных злаков и овощей.
Význam
Комментарий
Král Indra z nebeských planet má na starosti sesílání blesků a deště. Blesky obvykle zasahují vrcholky hor, které rozbíjejí na kousky, a když se tyto kousky časem rozptýlí po kraji, povrch Země se postupně stává způsobilým pro zemědělství. Rovná zem je zvláště vhodná pro pěstování obilí. Planeta Země tedy požádala Mahārāje Pṛthua, aby rozbil náhorní planiny a hory, a zarovnal tak její povrch.
Индра, царь райских планет, посылает на землю дожди и мечет в нее молнии. Обычно молнии ударяют в вершины гор, чтобы разбить их на мелкие осколки. Эти осколки постепенно распределяются вокруг, и таким образом появляются новые участки, пригодные для земледелия. Злаки лучше всего растут на равнинах. Поэтому планета Земля обратилась к Махарадже Притху с просьбой разровнять ее поверхность, разрушив холмы и горы.