Skip to main content

Sloka 27

Text 27

Verš

Texto

tvāṁ stabdhāṁ durmadāṁ nītvā
māyā-gāṁ tilaśaḥ śaraiḥ
ātma-yoga-balenemā
dhārayiṣyāmy ahaṁ prajāḥ
tvāṁ stabdhāṁ durmadāṁ nītvā
māyā-gāṁ tilaśaḥ śaraiḥ
ātma-yoga-balenemā
dhārayiṣyāmy ahaṁ prajāḥ

Synonyma

Palabra por palabra

tvām — ty; stabdhām — příliš namyšlená; durmadām — šílená; nītvā — přivedená do takových podmínek; māyā-gām — falešná kráva; tilaśaḥ — na kousky malé jako zrnka obilí; śaraiḥ — svými šípy; ātma — osobní; yoga-balena — mystickou silou; imāḥ — ty všechny; dhārayiṣyāmi — budu udržovat; aham — já; prajāḥ — všechny obyvatele, všechny živé bytosti.

tvām — tú; stabdhām — muy engreída; durmadām — loca; nītvā — causando semejante condición; māyā-gām — falsa vaca; tilaśaḥ — en partículas pequeñas como semillas; śaraiḥ — con mis flechas; ātma — persona; yoga-balena — con poder místico; imāḥ — a todos estos; dhārayiṣyāmi — sostendré; aham — yo; prajāḥ — a todos los ciudadanos, o a todas las entidades vivientes.

Překlad

Traducción

Jsi příliš nadutá pýchou a téměř jsi z toho zešílela. Svými mystickými silami jsi nyní přijala podobu krávy, ale já tě přesto rozsekám na kousky malé jako zrnka obilí a veškeré obyvatelstvo budu udržovat svou vlastní mystickou silou.

Eres muy engreída; el orgullo te ha vuelto prácticamente loca. Aunque con tus poderes místicos hayas adoptado esa forma de vaca, te voy a cortar en trocitos tan pequeños como semillas, y con mis propios poderes místicos, voy a sostener a toda la población.

Význam

Significado

Země krále Pṛthua varovala, že když ji zničí, spadne i se všemi svými poddanými do vod oceánu garbha. Král Pṛthu na to nyní odpovídá. I když Země svými mystickými silami přijala podobu krávy, čímž se chtěla zachránit před smrtí z králových rukou, král si toho byl vědom a chystal se ji bez okolků rozsekat na malé kousky o velikosti zrnek obilí. Co se týče ochrany obyvatel, Mahārāja Pṛthu prohlásil, že svou mystickou silou dokáže udržovat každého a nepotřebuje pomoc planety Země. Jakožto inkarnace Pána Viṣṇua vlastnil Pṛthu Mahārāja Saṅkarṣaṇovu sílu, kterou vědci popisují jako gravitaci. Nejvyšší Osobnost Božství udržuje v prostoru milióny planet bez jakékoliv opory, a stejně tak by Pṛthu Mahārāja neměl potíže udržovat všechny obyvatele a sebe samotného bez pomoci planety Země. Pán je známý jako Yogeśvara, vládce všech mystických sil. Král tedy planetě Zemi sdělil, že s tím, jak si poradí bez její pomoci, si nemusí dělat starosti.

La Tierra informó al rey de que, si la destruía, él y sus súbditos caerían a las aguas del océano garbha. Ahora el rey Pṛthu le contesta. Para que el rey no la matase, la Tierra, mediante sus poderes místicos, adoptó la forma de una vaca; sin embargo, el rey era consciente de su treta, y no iba a dudar en cortarla en pedazos tan pequeños como semillas. En cuanto a la destrucción de los ciudadanos, Mahārāja Pṛthu afirmó que podía sostenerlos a todos mediante sus propios poderes místicos. No necesitaba la ayuda del planeta Tierra. Como encarnación del Señor Viṣṇu, Pṛthu Mahārāja poseía el poder de Saṅkarṣaṇa, poder que los científicos explican como la fuerza de la gravedad. La Suprema Personalidad de Dios sostiene millones de planetas en el espacio sin apoyo alguno; de manera similar, Pṛthu Mahārāja no habría tenido la menor dificultad en sostenerse en el espacio con todos sus súbditos sin la ayuda del planeta Tierra. Uno de los nombres del Señor es Yogeśvara, «el amo de todos los poderes místicos». Por consiguiente, el rey hizo saber al planeta Tierra que no tenía que preocuparse, que sabría sostenerse sin su ayuda.