Skip to main content

Sloka 27

Text 27

Verš

Text

tvāṁ stabdhāṁ durmadāṁ nītvā
māyā-gāṁ tilaśaḥ śaraiḥ
ātma-yoga-balenemā
dhārayiṣyāmy ahaṁ prajāḥ
tvāṁ stabdhāṁ durmadāṁ nītvā
māyā-gāṁ tilaśaḥ śaraiḥ
ātma-yoga-balenemā
dhārayiṣyāmy ahaṁ prajāḥ

Synonyma

Synonyms

tvām — ty; stabdhām — příliš namyšlená; durmadām — šílená; nītvā — přivedená do takových podmínek; māyā-gām — falešná kráva; tilaśaḥ — na kousky malé jako zrnka obilí; śaraiḥ — svými šípy; ātma — osobní; yoga-balena — mystickou silou; imāḥ — ty všechny; dhārayiṣyāmi — budu udržovat; aham — já; prajāḥ — všechny obyvatele, všechny živé bytosti.

tvām — you; stabdhām — very much puffed up; durmadām — mad; nītvā — bringing into such a condition; māyā-gām — false cow; tilaśaḥ — into small particles like grains; śaraiḥ — by my arrows; ātma — personal; yoga-balena — by mystic power; imāḥ — all these; dhārayiṣyāmi — shall uphold; aham — I; prajāḥ — all the citizens, or all the living entities.

Překlad

Translation

Jsi příliš nadutá pýchou a téměř jsi z toho zešílela. Svými mystickými silami jsi nyní přijala podobu krávy, ale já tě přesto rozsekám na kousky malé jako zrnka obilí a veškeré obyvatelstvo budu udržovat svou vlastní mystickou silou.

You are very much puffed up with pride and have become almost insane. Presently you have assumed the form of a cow by your mystic powers. Nonetheless I shall cut you into small pieces like grain, and I will uphold the entire population by my personal mystic powers.

Význam

Purport

Země krále Pṛthua varovala, že když ji zničí, spadne i se všemi svými poddanými do vod oceánu garbha. Král Pṛthu na to nyní odpovídá. I když Země svými mystickými silami přijala podobu krávy, čímž se chtěla zachránit před smrtí z králových rukou, král si toho byl vědom a chystal se ji bez okolků rozsekat na malé kousky o velikosti zrnek obilí. Co se týče ochrany obyvatel, Mahārāja Pṛthu prohlásil, že svou mystickou silou dokáže udržovat každého a nepotřebuje pomoc planety Země. Jakožto inkarnace Pána Viṣṇua vlastnil Pṛthu Mahārāja Saṅkarṣaṇovu sílu, kterou vědci popisují jako gravitaci. Nejvyšší Osobnost Božství udržuje v prostoru milióny planet bez jakékoliv opory, a stejně tak by Pṛthu Mahārāja neměl potíže udržovat všechny obyvatele a sebe samotného bez pomoci planety Země. Pán je známý jako Yogeśvara, vládce všech mystických sil. Král tedy planetě Zemi sdělil, že s tím, jak si poradí bez její pomoci, si nemusí dělat starosti.

The earth informed King Pṛthu that if he destroyed her, he and his subjects would all fall down into the waters of the garbha ocean. King Pṛthu now replies to that point. Although the earth assumed the shape of a cow by her mystic powers in order to be saved from being killed by the King, the King was aware of this fact and would not hesitate to cut her to pieces, just like small bits of grain. As far as the destruction of the citizens is concerned, Mahārāja Pṛthu maintained that he could uphold everyone by his own mystic powers. He did not need the help of the earthly planet. Being the incarnation of Lord Viṣṇu, Pṛthu Mahārāja possessed the power of Saṅkarṣaṇa, which is explained by the scientists as the power of gravitation. The Supreme Personality of Godhead is holding millions of planets in space without any support; similarly, Pṛthu Mahārāja would not have had any difficulty supporting all his citizens and himself in space without the help of the planet earth. The Lord is known as Yogeśvara, master of all mystic powers. Consequently the planet earth was informed by the King that she need not worry about his standing without her help.