Skip to main content

Sloka 22

Text 22

Verš

Text

pṛthur uvāca
vasudhe tvāṁ vadhiṣyāmi
mac-chāsana-parāṅ-mukhīm
bhāgaṁ barhiṣi yā vṛṅkte
na tanoti ca no vasu
pṛthur uvāca
vasudhe tvāṁ vadhiṣyāmi
mac-chāsana-parāṅ-mukhīm
bhāgaṁ barhiṣi yā vṛṅkte
na tanoti ca no vasu

Synonyma

Synonyms

pṛthuḥ uvāca — král Pṛthu odpověděl; vasu-dhe — má drahá planeto Země; tvām — tebe; vadhiṣyāmi — zabiji; mat — mé; śāsana — vládě; parāk-mukhīm — neposlušná vůči; bhāgam — tvůj podíl; barhiṣi — v yajñi; — kdo; vṛṅkte — přijímá; na — ne; tanoti — dává; ca — a; naḥ — nám; vasu — plodí.

pṛthuḥ uvāca — King Pṛthu replied; vasu-dhe — my dear earthly planet; tvām — you; vadhiṣyāmi — I shall kill; mat — my; śāsana — rulings; parāk-mukhīm — disobedient to; bhāgam — your share; barhiṣi — in the yajña; — who; vṛṅkte — accepts; na — not; tanoti — does deliver; ca — and; naḥ — to us; vasu — produce.

Překlad

Translation

Král Pṛthu odpověděl planetě Zemi: Má drahá Země, jsi neposlušná vůči mým příkazům a vládě. V podobě poloboha jsi přijímala svůj podíl v obětech, které jsme vykonávali, ale neplodila jsi na oplátku dostatek obilí. Proto tě musím zabít.

King Pṛthu replied to the earthly planet: My dear earth, you have disobeyed my orders and rulings. In the form of a demigod you accepted your share of the yajñas we performed, but in return you have not produced sufficient food grains. For this reason I must kill you.

Význam

Purport

Planeta Země v podobě krávy argumentovala, že je nejen žena, ale navíc je nevinná a neudělala nic hříšného, a proto by ji král neměl zabíjet. Také poukázala na náboženské zásady, které zakazují zabít ženu, a prohlásila, že král jakožto dokonalý znalec těchto zásad by je neměl porušit. Mahārāja Pṛthu jí odpověděl, že především neuposlechla jeho pokynů. To byl její první hřích. A za druhé ji obvinil, že přijímala svůj podíl v yajñích (obětech), ale neplodila na oplátku dostatek obilí.

The cow-shaped earthly planet submitted that she not only was a woman, but was innocent and sinless as well. Thus she argued that she should not be killed. Besides, she pointed out that being perfectly religious-minded, the King could not violate the religious principles that forbade killing a woman. In reply, Mahārāja Pṛthu informed her that first of all she had disobeyed his orders. This was her first sinful activity. Secondly he accused her of taking her share of the yajñas (sacrifices) but not producing sufficient food grains in return.