Skip to main content

Sloka 18

Text 18

Verš

Text

uvāca ca mahā-bhāgaṁ
dharma-jñāpanna-vatsala
trāhi mām api bhūtānāṁ
pālane ’vasthito bhavān
uvāca ca mahā-bhāgaṁ
dharma-jñāpanna-vatsala
trāhi mām api bhūtānāṁ
pālane ’vasthito bhavān

Synonyma

Synonyms

uvāca — řekla; ca — a; mahā-bhāgam — velkému, šťastnému králi; dharma-jña — ó znalče náboženských zásad; āpanna-vatsala — ó útočiště odevzdaných; trāhi — zachraň; mām — mě; api — vskutku; bhūtānām — živých bytostí; pālane — v postavení ochránce; avasthitaḥ — umístěný; bhavān — ty, vznešený.

uvāca — she said; ca — and; mahā-bhāgam — unto the great, fortunate King; dharma-jña — O knower of the principles of religion; āpanna-vatsala — O shelter of the surrendered; trāhi — save; mām — me; api — indeed; bhūtānām — of living entities; pālane — in protection; avasthitaḥ — situated; bhavān — Your Majesty.

Překlad

Translation

Oslovila velkého, vznešeného krále Pṛthua jako znalce náboženských zásad a útočiště odevzdaných a pravila: Prosím, zachraň mě! Jsi ochránce všech živých bytostí a nyní zaujímáš postavení krále této planety.

Addressing the great, opulent King Pṛthu as the knower of religious principles and shelter of the surrendered, she said: Please save me. You are the protector of all living entities. Now you are situated as the King of this planet.

Význam

Purport

Země v podobě krávy oslovila krále Pṛthua slovy dharma-jña, která označují toho, kdo zná zásady náboženství. Tyto zásady přikazují, že ženě, krávě, dítěti, brāhmaṇovi a starci musí král a také kdokoliv jiný poskytnout veškerou ochranu. Matka Země proto přijala podobu krávy. Byla také žena, a tudíž se na krále obrátila jako na znalce náboženských zásad. Tyto zásady také předepisují, že nelze zabít toho, kdo se druhému odevzdá. Připomněla králi Pṛthuovi, že je nejen inkarnací Boha, ale také králem planety Země. Proto byl povinen jí prominout.

The cow-shaped earth addressed King Pṛthu as dharma-jña, which refers to one who knows the principles of religion. The principles of religion dictate that a woman, a cow, a child, a brāhmaṇa and an old man must be given all protection by the king or anyone else. Consequently mother earth took the shape of a cow. She was also a woman. Thus she appealed to the King as one who knows the principles of religion. Religious principles also dictate that one is not to be killed if he surrenders. She reminded King Pṛthu that not only was he an incarnation of God, but he was situated as the King of the earth as well. Therefore his duty was to excuse her.