Skip to main content

Sloka 5

ТЕКСТ 5

Verš

Текст

eṣa vai loka-pālānāṁ
bibharty ekas tanau tanūḥ
kāle kāle yathā-bhāgaṁ
lokayor ubhayor hitam
эша ваи лока-па̄ла̄на̄м̇
бибхартй экас танау танӯх̣
ка̄ле ка̄ле йатха̄-бха̄гам̇
локайор убхайор хитам

Synonyma

Пословный перевод

eṣaḥ — tento král; vai — jistě; loka-pālānām — všech polobohů; bibharti — nese; ekaḥ — sám; tanau — ve svém těle; tanūḥ — těla; kāle kāle — časem; yathā — podle; bhāgam — náležitého podílu; lokayoḥ — planetárních systémů; ubhayoḥ — obou; hitam — blaho.

эшах̣—этот царь; ваи—конечно; лока-па̄ла̄на̄м—всех полубогов; бибхарти—несет; эках̣—один; танау—в своем теле; танӯх̣—тела; ка̄ле ка̄ле—с течением времени; йатха̄—в соответствии с; бха̄гам—выделенной долей; локайох̣—планетных систем; убхайох̣— обеих; хитам—благо.

Překlad

Перевод

Tento král časem sám dokáže udržovat ve svém vlastním těle všechny živé bytosti a zajistit jim příjemné podmínky tím, že se projeví jako různí polobozi určení pro různé vládnoucí úlohy. Postará se o vyšší planetární systémy, neboť povede obyvatelstvo k vykonávání védských obětí, a časem také o tuto planetu Zemi, pro niž zajistí přiměřené deště.

Придет время, когда этот царь, оставаясь в своем теле, проявит себя воплощением различных полубогов и будет сам обеспечивать живые существа всем необходимым для счастья, в совершенстве исполняя обязанности этих полубогов. Заботясь о благополучии обитателей высших планет, он велит своим подданным совершать ведические жертвоприношения. В свой срок он также позаботится о жителях Земли, орошая поля обильными дождями.

Význam

Комментарий

Polobozi pověření různými činnostmi, které jsou potřebné k udržování tohoto světa, nejsou nic víc než pomocníci Nejvyšší Osobnosti Božství. Když Bůh ve Své inkarnaci sestupuje na tuto planetu, všichni polobozi, jako je bůh Slunce, bůh Měsíce a král nebes Indra, sestupují s Ním. Proto je inkarnace Boha schopna zastávat i úlohy polobohů a udržovat na planetárních systémech řád. Ochrana planety Země závisí na přiměřených deštích, a jak popisuje Bhagavad-gītā a další písma, lidé vykonávají oběti, aby potěšili polobohy, kteří mají příděly deště na starost.

Полубоги, ведающие различными сферами деятельности во вселенной, являются всего лишь помощниками Верховной Личности Бога. Когда Господь воплощается на Земле, полубоги, такие, как бог Солнца, бог Луны или царь небес Индра, как правило, приходят вместе с Ним. Поэтому, чтобы планеты вселенной не пришли в запустение, воплощение Господа в это время выполняет функции полубогов. Жизнь на Земле зависит от своевременного выпадения дождей, и, как сказано в «Бхагавад-гите» и других священных писаниях, для того чтобы шли дожди, люди должны приносить жертвы полубогам, отвечающим за выпадение осадков.

annād bhavanti bhūtāni
parjanyād anna-sambhavaḥ
yajñād bhavati parjanyo
yajñaḥ karma-samudbhavaḥ
анна̄д бхаванти бхӯта̄ни
парджанйа̄д анна-самбхавах̣
йаджн̃а̄д бхавати парджанйо
йаджн̃ах̣ карма-самудбхавах̣

“Všechna živá těla závisí na obilí, jehož růst zajišťují deště. Deště přicházejí díky vykonávání yajñi (oběti) a yajña se rodí z předepsaných povinností.” (Bg. 3.14)

«Все живые существа питаются злаками, а злаки растут благодаря дождям. Дожди выпадают потому, что люди совершают ягьи [жертвоприношения], а ягья существует благодаря тому, что люди исполняют предписанные им обязанности» (Б.-г., 3.14).

Správné provádění yajñi, oběti, je tedy nezbytné. Jak je zde naznačeno, král Pṛthu sám povede všechny obyvatele k tomu, aby se zapojili do obětních činností, díky kterým nebude hrozit nedostatek či bída. V Kali-yuze je však v takzvaném světském státě vláda v rukách takzvaných králů a prezidentů — ve skutečnosti hlupáků a darebáků — kteří nevědí nic o spletitostech přírodních zákonů či o zásadách oběti. Tito darebáci vymýšlejí různé plány, které vždy selžou, a lidé potom nejrůznějším způsobem trpí. Pro nápravu této situace śāstry doporučují:

Вот почему всем необходимо совершать ягьи, жертвоприношения. Как сказано в этом стихе, царь Притху позаботится о том, чтобы все его подданные совершали жертвоприношения, поэтому им не будет грозить голод и все в его государстве будут счастливы. Однако в Кали-югу в так называемых светских государствах исполнительная власть находится в руках глупцов и негодяев, которые объявляют себя царями и президентами, но не имеют ни малейшего представления о законах материальной природы, о необходимости жертвоприношений. Эти мошенники занимаются лишь тем, что строят всевозможные планы, которые никогда не осуществляются и приносят людям одни беды. Шастры советуют, что нужно делать, чтобы изменить положение дел в мире:

harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄маива кевалам
калау на̄стй эва на̄стй эва
на̄стй эва гатир анйатха̄

Pro nápravu této nešťastné situace ve vládě se proto obyčejným lidem doporučuje zpívat mahā-mantru: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

Чтобы преодолеть последствия правления, приносящего людям одни несчастья, все должны повторять маха-мантру: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.