Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.16.4

Verš

eṣa dharma-bhṛtāṁ śreṣṭho
lokaṁ dharme ’nuvartayan
goptā ca dharma-setūnāṁ
śāstā tat-paripanthinām

Synonyma

eṣaḥ — tento král Pṛthu; dharma-bhṛtām — z těch, kdo vykonávají náboženské činnosti; śreṣṭhaḥ — nejlepší; lokam — celý svět; dharme — v náboženských činnostech; anuvartayan — náležitě zaměstnává; goptā — ochránce; ca — také; dharma-setūnām — náboženských zásad; śāstā — pronásledovatel; tat-paripanthinām — těch, kdo se staví proti náboženským zásadám.

Překlad

Tento král, Mahārāja Pṛthu, je nejlepší z těch, kdo se řídí náboženskými zásadami. Zaměstná proto každého v jejich naplňování a poskytne těmto zásadám veškerou ochranu. Bude také velkým pronásledovatelem bezbožných lidí.

Význam

Tento verš velice důkladně popisuje povinnosti krále nebo čelního představitele vlády — dohlížet, aby se lidé přísně řídili zásadami náboženského života. Král má také nesmlouvavě pronásledovat ateisty a nikdy nemá podporovat bezbožnou vládu. To je znamení dobré vlády. Dnes ve jménu světského vedení zůstává král nebo čelní představitel vlády neutrální a dovoluje lidem propadat všemožným bezbožným činnostem. V takovém státě nemůže být nikdo šťastný, bez ohledu na všechen hospodářský rozvoj. V tomto věku Kali neexistují zbožní králové — namísto nich se prostřednictvím voleb dostávají do čela státu darebáci a zloději. Jak ale mohou být lidé šťastní bez náboženství a vědomí Boha? Darebáci vyžadují od občanů daně pro svůj smyslový požitek a v budoucnosti budou lidé dokonce tak sužováni, že podle proroctví Śrīmad-Bhāgavatamu budou utíkat ze svých domovů a zemí a skrývat se v lesích. V Kali-yuze se však demokratickým způsobem mohou dostat ke vládě lidé vědomí si Kṛṣṇy. Pokud se to podaří, veškeré obyvatelstvo bude moci žít velice šťastně.