Skip to main content

Sloka 21

ТЕКСТ 21

Verš

Текст

asmai nṛ-pālāḥ kila tatra tatra
baliṁ hariṣyanti saloka-pālāḥ
maṁsyanta eṣāṁ striya ādi-rājaṁ
cakrāyudhaṁ tad-yaśa uddharantyaḥ
асмаи нр̣-па̄ла̄х̣ кила татра татра
балим̇ харишйанти салока-па̄ла̄х̣
мам̇сйанта эша̄м̇ стрийа а̄ди-ра̄джам̇
чакра̄йудхам̇ тад-йаш́а уддхарантйах̣

Synonyma

Пословный перевод

asmai — jemu; nṛ-pālāḥ — všichni králové; kila — jistě; tatra tatra — na různých místech; balim — dary; hariṣyanti — budou nabízet; sa — s; loka-pālāḥ — polobohy; maṁsyante — budou považovat; eṣām — těchto králů; striyaḥ — manželky; ādi-rājam — za původního krále; cakra-āyudham — který nosí disk; tat — jeho; yaśaḥ — pověst; uddharantyaḥ — nesoucí.

асмаи — ему; нр̣-па̄ла̄х̣ — все цари; кила — конечно; татра татра — отовсюду; балим — подношения; харишйанти — принесут; са — вместе с; лока-па̄ла̄х̣ — полубогами; мам̇сйанте — будут почитать; эша̄м — этих царей; стрийах̣ — жены; а̄ди-ра̄джам — первым царем; чакра-а̄йудхам — несущим боевой диск; тат — его; йаш́ах̣ — славой; уддхарантйах̣ — обладая.

Překlad

Перевод

Když bude cestovat po celém světě, další králové společně s polobohy mu budou nabízet různé dary. Jejich královny ho rovněž budou považovat za původního krále, který drží v rukách symboly kyje a disku, a budou opěvovat jeho slávu, neboť bude stejně vážený jako Nejvyšší Osobnost Božství.

Когда Махараджа Притху будет объезжать свои владения, все вассальные цари, а также полубоги преподнесут ему многочисленные дары. Их жены, почитая его первым царем, держащим в руках символы власти — палицу и диск, станут воспевать подвиги Махараджи Притху, ибо слава его будет такой же громкой, как слава Верховной Личности Бога.

Význam

Комментарий

Co se týče jeho dobré pověsti, král Pṛthu byl znám jako inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství. Výraz ādi-rājam znamená “původní král”. Původní král je Nārāyaṇa, Pán Viṣṇu. Lidé nevědí, že Nārāyaṇa jakožto původní král je ve skutečnosti ochráncem všech živých bytostí. To je potvrzeno ve Vedách: eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13). Nejvyšší Pán je tím, kdo se stará o všechny živé bytosti. Král neboli naradeva je Jeho zástupcem, jehož povinností je osobně dohlížet na rozdílení bohatství takovým způsobem, aby bylo o všechny živé bytosti postaráno. Pokud to dělá, bude stejně vážený jako Nārāyaṇa. Jak je uvedeno v tomto verši (tad-yaśaḥ), Pṛthu Mahārāja měl pověst Nejvyšší Osobnosti Božství, neboť skutečně vládl světu v takovém postavení.

Если говорить о славе царя Притху, то он, как известно, был воплощением Верховной Личности Бога. Слово а̄ди- ра̄джам означает «первый из царей». Однако изначальный царь — это Нараяна, Господь Вишну. Люди не знают, что изначальный царь, Нараяна, защищает и хранит все живые существа. В Ведах сказано: эко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н (Катха-упанишад, 2.2.13) — Верховная Личность Бога удовлетворяет потребности всех живых существ, а царь, нарадева, является представителем Господа. Поэтому царь обязан заботиться о том, чтобы у его подданных было все необходимое, и для этого он должен лично наблюдать за распределением жизненных благ в своем государстве. Если он будет поступать таким образом, то прославится так же, как Нараяна. Слова тад-йаш́ах̣ указывают на то, что слава Махараджи Притху не уступала славе Верховного Господа, поскольку он правил миром как наместник Бога на земле.