Skip to main content

Sloka 20

Text 20

Verš

Text

ayaṁ bhuvo maṇḍalam odayādrer
goptaika-vīro naradeva-nāthaḥ
āsthāya jaitraṁ ratham ātta-cāpaḥ
paryasyate dakṣiṇato yathārkaḥ
ayaṁ bhuvo maṇḍalam odayādrer
goptaika-vīro naradeva-nāthaḥ
āsthāya jaitraṁ ratham ātta-cāpaḥ
paryasyate dakṣiṇato yathārkaḥ

Synonyma

Synonyms

ayam — tento král; bhuvaḥ — světa; maṇḍalam — zeměkouli; ā-udaya-adreḥ — z hory, ze které je nejdříve vidět východ slunce; goptā — bude chránit; eka — jedinečně; vīraḥ — mocný, hrdinný; nara-deva — všech králů, bohů v lidské společnosti; nāthaḥ — vládce; āsthāya — sedící; jaitram — vítězném; ratham — na svém voze; ātta-cāpaḥ — svírající luk; paryasyate — bude kroužit kolem; dakṣiṇataḥ — z jižní strany; yathā — jako; arkaḥ — Slunce.

ayam — this King; bhuvaḥ — of the world; maṇḍalam — the globe; ā-udaya-adreḥ — from the mountain where the first appearance of the sun is visible; goptā — will protect; eka — uniquely; vīraḥ — powerful, heroic; nara-deva — of all kings, gods in human society; nāthaḥ — the master; āsthāya — being situated on; jaitram — victorious; ratham — his chariot; ātta-cāpaḥ — holding the bow; paryasyate — he will circumambulate; dakṣiṇataḥ — from the southern side; yathā — like; arkaḥ — the sun.

Překlad

Translation

Tento jedinečně mocný a hrdinský král nebude mít soupeře. Bude cestovat kolem světa na svém vítězném voze se svým nepřemožitelným lukem v ruce a podobat se Slunci, které obíhá po své dráze na jižní straně.

This King, being uniquely powerful and heroic, will have no competitor. He will travel around the globe on his victorious chariot, holding his invincible bow in his hand and appearing exactly like the sun, which rotates in its own orbit from the south.

Význam

Purport

Slovo yathārkaḥ naznačuje, že Slunce není nehybné, ale obíhá po své dráze, kterou stanovil Nejvyšší Pán. To potvrzuje Brahma-saṁhitā a rovněž další části Śrīmad-Bhāgavatamu. V pátém zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu je řečeno, že Slunce se pohybuje po své dráze rychlostí 25 000 kilometrů za sekundu. Brahma-saṁhitā praví: yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakraḥ — Slunce obíhá po své dráze podle pokynu Nejvyšší Osobnosti Božství. Slunce tedy nespočívá nehybně na jednom místě. Co se týče Pṛthua Mahārāje, uvádí se, že jeho vláda se rozšířila na celý svět. Himalájské hory, ze kterých je nejdříve vidět východ slunce, se nazývají udayācala nebo udayādri. Tím je naznačeno, že vláda Pṛthua Mahārāje nad světem zahrnovala i Himaláje a sahala až po hranice všech moří a oceánů. Vládl tedy celé planetě.

In this verse the word yathārkaḥ indicates that the sun is not fixed but is rotating in its orbit, which is set by the Supreme Personality of Godhead. This is confirmed in the Brahma-saṁhitā and also in other parts of Śrīmad-Bhāgavatam. In the Fifth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam it is stated that the sun rotates in its own orbit at the rate of sixteen thousand miles per second. Similarly, Brahma-saṁhitā states, yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakraḥ: the sun rotates in its own orbit according to the order of the Supreme Personality of Godhead. The conclusion is that the sun is not fixed in one place. As far as Pṛthu Mahārāja is concerned, it is indicated that his ruling power would extend all over the world. The Himālaya Mountains, from which the sunrise is first seen, are called udayācala or udayādri. It is herein indicated that Pṛthu Mahārāja’s reign over the world would cover even the Himālaya Mountains and extend to the borders of all oceans and seas. In other words, his reign would cover the entire planet.

Další významné slovo je naradeva. Předchozí verše popisují, že kvalifikovaného krále — ať už Mahārāje Pṛthua nebo jakéhokoliv jiného krále, který je ideálním vládcem své země — je třeba považovat za Boha v lidské podobě. Ve védské kultuře je král ctěn jako Nejvyšší Osobnost Božství, protože zastupuje Nārāyaṇa, který také chrání obyvatelstvo, a je tedy nātha neboli majitel. Dokonce i Sanātana Gosvāmī ctil Nawaba Hussaina Šáha jako naradeva, přestože Nawab byl muslim. Král nebo čelní představitel vlády musí být schopen vládnout zemi tak, aby ho občané uctívali jako Boha v lidské podobě. To je dokonalost vůdce jakékoliv vlády nebo země.

Another significant word in this verse is naradeva. As described in previous verses, the qualified king — be he King Pṛthu or any other king who rules over the state as an ideal king — should be understood to be God in human form. According to Vedic culture, the king is honored as the Supreme Personality of Godhead because he represents Nārāyaṇa, who also gives protection to the citizens. He is therefore nātha, or the proprietor. Even Sanātana Gosvāmī gave respect to the Nawab Hussain Shah as naradeva, although the Nawab was Muhammadan. A king or governmental head must therefore be so competent to rule over the state that the citizens will worship him as God in human form. That is the perfectional stage for the head of any government or state.