Skip to main content

Sloka 18

Text 18

Verš

Text

dehinām ātmavat-preṣṭhaḥ
suhṛdāṁ nandi-vardhanaḥ
mukta-saṅga-prasaṅgo ’yaṁ
daṇḍa-pāṇir asādhuṣu
dehinām ātmavat-preṣṭhaḥ
suhṛdāṁ nandi-vardhanaḥ
mukta-saṅga-prasaṅgo ’yaṁ
daṇḍa-pāṇir asādhuṣu

Synonyma

Synonyms

dehinām — všechny vtělené živé bytosti; ātma-vat — jako sebe samého; preṣṭhaḥ — považovat za drahé; suhṛdām — svých přátel; nandi-vardhanaḥ — zvětšovat radost; mukta-saṅga — s těmi, kdo se zbavili všeho hmotného znečištění; prasaṅgaḥ — důvěrně se stýkat; ayam — tento král; daṇḍa-pāṇiḥ — trestající ruka; asādhuṣu — pro zločince.

dehinām — to all living entities having a body; ātma-vat — as himself; preṣṭhaḥ — considering dear; suhṛdām — of his friends; nandi-vardhanaḥ — increasing pleasures; mukta-saṅga — with persons devoid of all material contamination; prasaṅgaḥ — intimately associated; ayam — this King; daṇḍa-pāṇiḥ — a chastising hand; asādhuṣu — to the criminals.

Překlad

Translation

Všechny vtělené živé bytosti bude považovat za stejně drahé jako své vlastní já a zapřičiní neustále rostoucí radost svých přátel. Bude se důvěrně stýkat s osvobozenými osobami a bude trestající rukou pro všechny bezbožné.

The King will consider all embodied living entities as dear as his own self, and he will always be increasing the pleasures of his friends. He will intimately associate with liberated persons, and he will be a chastising hand to all impious persons.

Význam

Purport

Slovo dehinām označuje živé bytosti vtělené do různých podob, kterých je celkem 8 400 000 druhů. Se všemi král jednal stejně jako se sebou samotným. V současném věku se ovšem takzvaní králové a prezidenti ke všem ostatním živým bytostem tímto způsobem nechovají. Většina z nich se živí masem a i ti, kteří maso nejedí a vydávají se za velice zbožné, dovolují ve svém státě zabíjet krávy ve velkém. Takoví hříšní představitelé státu nemohou být ve skutečnosti nikdy populární. Další významný výraz v tomto verši je mukta-saṅga-prasaṅgaḥ, který vyjadřuje, že se král stále stýkal s osvobozenými osobami.

The word dehinām refers to those who are embodied. The living entities are embodied in different forms, which number 8,400,000 species. All of these were treated by the King in the same way he would treat himself. In this age, however, so-called kings and presidents do not treat all other living entities as their own self. Most of them are meat-eaters, and even though they may not be meat-eaters and may pose themselves to be very religious and pious, they still allow cow slaughter within their state. Such sinful heads of state cannot actually be popular at any time. Another significant word in this verse is mukta-saṅga-prasaṅgaḥ, which indicates that the King was always associating with liberated persons.