Skip to main content

Sloka 9-10

Texts 9-10

Verš

Texto

brahmā jagad-gurur devaiḥ
sahāsṛtya sureśvaraiḥ
vainyasya dakṣiṇe haste
dṛṣṭvā cihnaṁ gadābhṛtaḥ
brahmā jagad-gurur devaiḥ
sahāsṛtya sureśvaraiḥ
vainyasya dakṣiṇe haste
dṛṣṭvā cihnaṁ gadābhṛtaḥ
pādayor aravindaṁ ca
taṁ vai mene hareḥ kalām
yasyāpratihataṁ cakram
aṁśaḥ sa parameṣṭhinaḥ
pādayor aravindaṁ ca
taṁ vai mene hareḥ kalām
yasyāpratihataṁ cakram
aṁśaḥ sa parameṣṭhinaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

brahmā — Pán Brahmā; jagat-guruḥ — pán vesmíru; devaiḥ — polobohy; saha — doprovázen; āsṛtya — dospěl; sura-īśvaraiḥ — s vládci všech nebeských planet; vainyasya — Mahārāje Pṛthua, syna Veny; dakṣiṇe — pravé; haste — na ruce; dṛṣṭvā — viděl; cihnam — znamení; gadā-bhṛtaḥ — Pána Viṣṇua, který nosí kyj; pādayoḥ — na dvou nohách; aravindam — lotosový květ; ca — také; tam — jeho; vai — jistě; mene — pochopil; hareḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; kalām — část úplné expanze; yasya — jehož; apratihatam — nepřemožitelný; cakram — disk; aṁśaḥ — částečné zastoupení; saḥ — on; parameṣṭhinaḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství.

brahmā — el Señor Brahmā; jagat-guruḥ — maestro del universo; devaiḥ — por los semidioses; saha — acompañado; āsṛtya — llegar; sura-īśvaraiḥ — con los líderes de los planetas celestiales; vainyasya — de Mahārāja Pṛthu, el hijo de Vena; dakṣiṇe — derecha; haste — en la mano; dṛṣṭvā — al ver; cihnam — marca; gadā-bhṛtaḥ — del Señor Viṣṇu, el que lleva una maza; pādayoḥ — en los dos pies; aravindam — flor de loto; ca — también; tam — a él; vai — ciertamente; mene — comprendió; hareḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; kalām — parte de una expansión plenaria; yasya — cuyo; apratihatam — invencible; cakram — disco; aṁśaḥ — representación parcial; saḥ — él; parameṣṭhinaḥ — de la Suprema Personalidad de Dios.

Překlad

Traducción

Pán Brahmā, vládce celého vesmíru, tam dospěl v doprovodu všech polobohů a jejich vůdců. Když viděl na pravé ruce krále Pṛthua čáry, které jsou na dlani Pána Viṣṇua, a na chodidlech jeho nohou otisky lotosových květů, pochopil, že král Pṛthu je částečným zastoupením Nejvyšší Osobnosti Božství. Ten, jehož dlaň nese znamení disku a další podobné čáry, má být považován za částečné zastoupení neboli inkarnaci Nejvyššího Pána.

El Señor Brahmā, el guru del universo entero, llegó al lugar acompañado por todos los semidioses y sus líderes. Al ver en la palma de la mano derecha del rey Pṛthu las líneas de la mano del Señor Viṣṇu, y al ver en sus pies las marcas del loto, el Señor Brahmā pudo comprender que el rey Pṛthu era una representación parcial de la Suprema Personalidad de Dios. Aquel que lleve en la palma de la mano el signo del disco y otras líneas características, debe ser considerado la representación parcial, o encarnación, del Señor Supremo.

Význam

Significado

Existuje systém, podle kterého lze poznat inkarnaci Nejvyšší Osobnosti Božství. V dnešní době se stává lacinou módou přijímat jakéhokoliv darebáka jako inkarnaci Boha, ale z této události je zřejmé, že Pán Brahmā osobně prohlédl ruce a nohy krále Pṛthua, aby se přesvědčil, zda nesou charakteristické znaky. Učení mudrci a brāhmaṇové prorokovali, že Pṛthu Mahārāja bude částečnou inkarnací úplné expanze Pána. V době Kṛṣṇovy přítomnosti se ale jeden král prohlašoval za Vāsudeva, a Pán Kṛṣṇa ho za to zabil. Nežli někoho přijmeme jako inkarnaci Boha, měli bychom si ověřit jeho totožnost podle příznaků uvedených v śāstrách. Jestliže tyto příznaky nemá, autority ho mohou zabít, neboť se za inkarnaci Boha vydává neprávem.

Hay un sistema que permite identificar a la encarnación de la Suprema Personalidad de Dios. En la actualidad se ha puesto de moda considerar encarnación de Dios al primer sinvergüenza que se presenta, pero en este pasaje vemos que el Señor Brahmā examinó personalmente las manos y los pies del rey Pṛthu en busca de signos específicos. Los brāhmaṇas y sabios eruditos profetizaron que Pṛthu Mahārāja era una expansión plenaria del Señor. Por otra parte, cuando el Señor Kṛṣṇa estaba presente en este planeta, había un rey que decía ser Vāsudeva, y el Señor Kṛṣṇa le mató. Antes de aceptar a alguien como encarnación de Dios, se debe comprobar que su identidad responde a las características mencionadas en los śāstras. Si el impostor no presenta esas características, corre el riesgo de que las autoridades le condenen a muerte por hacerse pasar por encarnación de Dios.