Skip to main content

Sloka 24

Text 24

Verš

Texto

mahad-guṇān ātmani kartum īśaḥ
kaḥ stāvakaiḥ stāvayate ’sato ’pi
te ’syābhaviṣyann iti vipralabdho
janāvahāsaṁ kumatir na veda
mahad-guṇān ātmani kartum īśaḥ
kaḥ stāvakaiḥ stāvayate ’sato ’pi
te ’syābhaviṣyann iti vipralabdho
janāvahāsaṁ kumatir na veda

Synonyma

Palabra por palabra

mahat — vznešené; guṇān — vlastnosti; ātmani — v sobě; kartum — projevit; īśaḥ — způsobilý; kaḥ — kdo; stāvakaiḥ — stoupenci; stāvayate — nabádá, aby byl chválen; asataḥ — neexistující; api — ačkoliv; te — oni; asya — jeho; abhaviṣyan — mohl by být; iti — takto; vipralabdhaḥ — podveden; jana — lidí; avahāsam — urážka; kumatiḥ — hlupák; na — ne; veda — ví.

mahat — gloriosas; guṇān — cualidades; ātmani — en sí mismo; kartum — manifestar; īśaḥ — capacitado; kaḥ — quien; stāvakaiḥ — por seguidores; stāvayate — hace que le alaben; asataḥ — no existentes; api — aunque; te — ellos; asya — de él; abhaviṣyan — podría haber sido; iti — de ese modo; vipralabdhaḥ — engañado; jana — de la gente; avahāsam — insulto; kumatiḥ — un necio; na — no; veda — sabe.

Překlad

Traducción

Jak by inteligentní člověk, který je natolik způsobilý, že by mohl tyto vznešené vlastnosti mít, mohl dovolit svým stoupencům, aby ho za ně chválili, když je ve skutečnosti nemá? Chválit člověka slovy, že kdyby byl vzdělaný, mohl by být velkým učencem nebo velkou osobností, není nic jiného než podvádění. Hlupák, který přijímá takovou chválu, neví, že ho tato slova pouze urážejí.

¿Qué hombre inteligente, lo bastante capacitado como para tener esas gloriosas cualidades, permitiría a sus seguidores que le alabasen si en realidad careciese de ellas? Alabar a un hombre diciéndole que si hubiera recibido educación habría podido ser un gran erudito o una gran personalidad, no es más que una forma de engañarle. La persona necia que consiente esas alabanzas no sabe que esas palabras simplemente le están insultando.

Význam

Significado

To, že Pṛthu Mahārāja je inkarnací Nejvyšší Osobnosti Božství, si Pán Brahmā a další polobozi již ověřili, když mu přinesli mnohé nebeské dary. Jelikož však byl právě korunován, nemohl ještě své božské vlastnosti projevit činy, a proto nechtěl od oddaných přijímat chválu. Takzvané inkarnace Boha by si tedy měly vzít z chování krále Pṛthua ponaučení. Démoni bez božských vlastností nemají právo přijímat neoprávněnou chválu od svých stoupenců.

Pṛthu Mahārāja era una encarnación de la Suprema Personalidad de Dios; de ello habían dado testimonio el Señor Brahmā y los demás semidioses al obsequiar al rey con muchos regalos celestiales. Sin embargo, como acababa de ser coronado y aún no había tenido oportunidad de manifestar en la práctica sus cualidades divinas, era reacio a aceptar las alabanzas de los devotos. Este comportamiento del rey Pṛthu es una lección que deben aprender las supuestas encarnaciones de Dios. Los demonios sin cualidades divinas no deben aceptar las falsas alabanzas de sus seguidores.