Skip to main content

Sloka 24

Text 24

Verš

Text

mahad-guṇān ātmani kartum īśaḥ
kaḥ stāvakaiḥ stāvayate ’sato ’pi
te ’syābhaviṣyann iti vipralabdho
janāvahāsaṁ kumatir na veda
mahad-guṇān ātmani kartum īśaḥ
kaḥ stāvakaiḥ stāvayate ’sato ’pi
te ’syābhaviṣyann iti vipralabdho
janāvahāsaṁ kumatir na veda

Synonyma

Synonyms

mahat — vznešené; guṇān — vlastnosti; ātmani — v sobě; kartum — projevit; īśaḥ — způsobilý; kaḥ — kdo; stāvakaiḥ — stoupenci; stāvayate — nabádá, aby byl chválen; asataḥ — neexistující; api — ačkoliv; te — oni; asya — jeho; abhaviṣyan — mohl by být; iti — takto; vipralabdhaḥ — podveden; jana — lidí; avahāsam — urážka; kumatiḥ — hlupák; na — ne; veda — ví.

mahat — exalted; guṇān — the qualities; ātmani — in himself; kartum — to manifest; īśaḥ — competent; kaḥ — who; stāvakaiḥ — by followers; stāvayate — causes to be praised; asataḥ — not existing; api — although; te — they; asya — of him; abhaviṣyan — might have been; iti — thus; vipralabdhaḥ — cheated; jana — of people; avahāsam — insult; kumatiḥ — a fool; na — does not; veda — know.

Překlad

Translation

Jak by inteligentní člověk, který je natolik způsobilý, že by mohl tyto vznešené vlastnosti mít, mohl dovolit svým stoupencům, aby ho za ně chválili, když je ve skutečnosti nemá? Chválit člověka slovy, že kdyby byl vzdělaný, mohl by být velkým učencem nebo velkou osobností, není nic jiného než podvádění. Hlupák, který přijímá takovou chválu, neví, že ho tato slova pouze urážejí.

How could an intelligent man competent enough to possess such exalted qualities allow his followers to praise him if he did not actually have them? Praising a man by saying that if he were educated he might have become a great scholar or great personality is nothing but a process of cheating. A foolish person who agrees to accept such praise does not know that such words simply insult him.

Význam

Purport

To, že Pṛthu Mahārāja je inkarnací Nejvyšší Osobnosti Božství, si Pán Brahmā a další polobozi již ověřili, když mu přinesli mnohé nebeské dary. Jelikož však byl právě korunován, nemohl ještě své božské vlastnosti projevit činy, a proto nechtěl od oddaných přijímat chválu. Takzvané inkarnace Boha by si tedy měly vzít z chování krále Pṛthua ponaučení. Démoni bez božských vlastností nemají právo přijímat neoprávněnou chválu od svých stoupenců.

Pṛthu Mahārāja was an incarnation of the Supreme Personality of Godhead, as Lord Brahmā and other demigods had already testified when they had presented the King with many heavenly gifts. Because he had just been coronated, however, he could not manifest his godly qualities in action. Therefore he was not willing to accept the praise of the devotees. So-called incarnations of Godhead should therefore take lessons from the behavior of King Pṛthu. Demons without godly qualities should not accept false praise from their followers.