Skip to main content

Sloka 19

ТЕКСТ 19

Verš

Текст

nāṭyaṁ sugītaṁ vāditram
antardhānaṁ ca khecarāḥ
ṛṣayaś cāśiṣaḥ satyāḥ
samudraḥ śaṅkham ātmajam
нйа сугӣта вдитрам
антардхна ча кхечар
шайа чиша сатй
самудра акхам тмаджам

Synonyma

Пословный перевод

nāṭyam — divadelní umění; su-gītam — umění zpívat sladké písně; vāditram — umění hry na hudební nástroje; antardhānam — umění zmizet; ca — také; khe-carāḥ — polobozi cestující ve vesmíru; ṛṣayaḥ — velcí mudrci; ca — také; āśiṣaḥ — požehnání; satyāḥ — neomylná; samudraḥ — polobůh oceánu; śaṅkham — lasturu; ātma-jam — vydal ze sebe.

нйам — искусство танца, пантомимы; су-гӣтам — искусство пения; вдитрам — искусство игры на музыкальных инструментах; антардхнам — способность исчезать; ча — также; кхе-чар — полубоги, путешествующие в космосе; шайа — великие мудрецы; ча — и; иша — благословения; сатй — нерушимые; самудра — бог океана; акхам — раковину; тма-джам — созданную им самим.

Překlad

Перевод

Polobozi, kteří neustále cestují v meziplanetárním prostoru, obdařili krále Pṛthua uměním hrát divadelní hry, zpívat písně, hrát na hudební nástroje a kdykoliv z vlastní vůle zmizet. Velcí mudrci mu dali také neomylná požehnání a oceán mu nabídl lasturu, kterou vydal sám ze sebe.

Полубоги, которые постоянно путешествуют в космосе, наделили царя Притху артистическим даром и научили его петь и играть на музыкальных инструментах и делаться невидимым, когда он того пожелает. Великие мудрецы даровали царю свои неизменно сбывающиеся благословения, а Океан преподнес ему в дар раковину, родившуюся в его пучинах.