Skip to main content

Sloka 19

ТЕКСТ 19

Verš

Текст

nāṭyaṁ sugītaṁ vāditram
antardhānaṁ ca khecarāḥ
ṛṣayaś cāśiṣaḥ satyāḥ
samudraḥ śaṅkham ātmajam
на̄т̣йам̇ сугӣтам̇ ва̄дитрам
антардха̄нам̇ ча кхечара̄х̣
р̣шайаш́ ча̄ш́ишах̣ сатйа̄х̣
самудрах̣ ш́ан̇кхам а̄тмаджам

Synonyma

Пословный перевод

nāṭyam — divadelní umění; su-gītam — umění zpívat sladké písně; vāditram — umění hry na hudební nástroje; antardhānam — umění zmizet; ca — také; khe-carāḥ — polobozi cestující ve vesmíru; ṛṣayaḥ — velcí mudrci; ca — také; āśiṣaḥ — požehnání; satyāḥ — neomylná; samudraḥ — polobůh oceánu; śaṅkham — lasturu; ātma-jam — vydal ze sebe.

на̄т̣йам — искусство танца, пантомимы; су-гӣтам — искусство пения; ва̄дитрам — искусство игры на музыкальных инструментах; антардха̄нам — способность исчезать; ча — также; кхе-чара̄х̣ — полубоги, путешествующие в космосе; р̣шайах̣ — великие мудрецы; ча — и; а̄ш́ишах̣ — благословения; сатйа̄х̣ — нерушимые; самудрах̣ — бог океана; ш́ан̇кхам — раковину; а̄тма-джам — созданную им самим.

Překlad

Перевод

Polobozi, kteří neustále cestují v meziplanetárním prostoru, obdařili krále Pṛthua uměním hrát divadelní hry, zpívat písně, hrát na hudební nástroje a kdykoliv z vlastní vůle zmizet. Velcí mudrci mu dali také neomylná požehnání a oceán mu nabídl lasturu, kterou vydal sám ze sebe.

Полубоги, которые постоянно путешествуют в космосе, наделили царя Притху артистическим даром и научили его петь и играть на музыкальных инструментах и делаться невидимым, когда он того пожелает. Великие мудрецы даровали царю свои неизменно сбывающиеся благословения, а Океан преподнес ему в дар раковину, родившуюся в его пучинах.