Skip to main content

Sloka 18

ТЕКСТ 18

Verš

Текст

agnir āja-gavaṁ cāpaṁ
sūryo raśmimayān iṣūn
bhūḥ pāduke yogamayyau
dyauḥ puṣpāvalim anvaham
агнир а̄джа-гавам̇ ча̄пам̇
сӯрйо раш́мимайа̄н ишӯн
бхӯх̣ па̄дуке йогамаййау
дйаух̣ пушпа̄валим анвахам

Synonyma

Пословный перевод

agniḥ — polobůh ohně; āja-gavam — z rohů koz a krav; cāpam — luk; sūryaḥ — bůh Slunce; raśmi-mayān — zářící jako sluneční svit; iṣūn — šípy; bhūḥ — Bhūmi, bohyně vládnoucí Zemi; pāduke — dva střevíce; yoga-mayyau — plné mystické síly; dyauḥ — polobozi v meziplanetárním prostoru; puṣpa — květů; āvalim — dary; anu-aham — den za dnem.

агних̣ — бог огня; а̄джа-гавам — сделанный из козлиных и коровьих рогов; ча̄пам — лук; сӯрйах̣ — бог Солнца; раш́ми-майа̄н — сияющие, как солнце; ишӯн — стрелы; бхӯх̣ — Бхуми, богиня Земли; па̄дуке — сандалии; йога-маййау — обладающие мистической силой; дйаух̣ — полубоги, парящие в небе; пушпа — цветов; а̄валим — потоки; ану-ахам — день за днем.

Překlad

Перевод

Agni, polobůh ohně, mu daroval luk z kozích a kravských rohů a bůh Slunce ho obdaroval šípy zářícími jako sluneční svit. Vládnoucí božstvo Bhūrloky mu věnovalo střevíce plné mystické síly a polobozi z meziplanetárního prostoru mu znovu a znovu přinášeli květinové dary.

Агни, полубог огня, преподнес царю лук, сделанный из козлиных и коровьих рогов, а бог Солнца — стрелы, сиявшие, как само Солнце. Богиня Бхурлоки подарила царю волшебные сандалии, а небожители снова и снова осыпали его с небес потоками цветов.

Význam

Комментарий

Tento verš uvádí, že královy střevíce byly obdařeny mystickými silami (pāduke yogamayyau). Jakmile si je tedy král nazul, okamžitě ho odnesly, kamkoliv si přál. Mystičtí yogīni se dovedou libovolně přemisťovat z jednoho místa na druhé a stejnou moc měly i střevíce krále Pṛthua.

В этом стихе говорится, что царю были подарены сандалии, наделенные мистической силой (па̄дуке йогамаййау). Стоило ему надеть их, как они мгновенно переносили его туда, куда он пожелает. Йоги-мистики способны по своему желанию беспрепятственно перемещаться из одного места в другое. Такую же возможность давали царю Притху его волшебные сандалии.