Skip to main content

Sloka 34

ТЕКСТ 34

Verš

Текст

itthaṁ vyavasitā hantum
ṛṣayo rūḍha-manyavaḥ
nijaghnur huṅkṛtair venaṁ
hatam acyuta-nindayā
иттхам̇ вйавасита̄ хантум
р̣шайо рӯд̣ха-манйавах̣
ниджагхнур хун̇кр̣таир венам̇
хатам ачйута-ниндайа̄

Synonyma

Пословный перевод

ittham — takto; vyavasitāḥ — rozhodli se; hantum — zabít; ṛṣayaḥ — mudrci; rūḍha — projevili; manyavaḥ — svůj hněv; nijaghnuḥ — zabili; hum-kṛtaiḥ — hněvivými slovy nebo zvukem hum; venam — krále Venu; hatam — mrtvý; acyuta — proti Nejvyšší Osobnosti Božství; nindayā — rouháním.

иттхам—так; вйавасита̄х̣—решили; хантум—убить; р̣шайах̣— мудрецы; рӯд̣ха—дали волю; манйавах̣—своему гневу; ниджагхнух̣—убили; хум-кр̣таих̣—гневными словами, или звуками хум; венам—царя Вену; хатам—мертвый; ачйута—Верховной Личности Бога; ниндайа̄—за оскорбление.

Překlad

Перевод

Velcí mudrci, takto projevující svůj skrytý hněv, se okamžitě rozhodli krále zabít. Vena byl již vlastně mrtvý svým urážením Nejvyšší Osobnosti Božství. Mudrci ho tedy zabili pouze slovy s vysokou frekvencí, aniž by použili nějakou zbraň.

Дав волю своему гневу, который им до сих пор приходилось скрывать, великие мудрецы приняли решение немедленно уничтожить царя. По сути дела, царь Вена, нанесший тяжкое оскорбление Верховной Личности Бога, был уже все равно что мертв. Для исполнения приговора мудрецам не потребовалось оружия: они убили царя звуками магических мантр.