Skip to main content

Sloka 27

Text 27

Verš

Text

rājan havīṁṣy aduṣṭāni
śraddhayāsāditāni te
chandāṁsy ayāta-yāmāni
yojitāni dhṛta-vrataiḥ
rājan havīṁṣy aduṣṭāni
śraddhayāsāditāni te
chandāṁsy ayāta-yāmāni
yojitāni dhṛta-vrataiḥ

Synonyma

Synonyms

rājan — ó králi; havīṁṣi — obětiny; aduṣṭāni — neznečištěné; śraddhayā — s velkou vírou a pozorností; āsāditāni — nashromážděné; te — tvoje; chandāṁsi — mantry; ayāta-yāmāni — bez nedostatků; yojitāni — správně vykonávané; dhṛta-vrataiḥ — kvalifikovanými brāhmaṇy.

rājan — O King; havīṁṣi — sacrificial offerings; aduṣṭāni — not polluted; śraddhayā — with great faith and care; āsāditāni — collected; te — your; chandāṁsi — the mantras; ayāta-yāmāni — not deficient; yojitāni — properly executed; dhṛta-vrataiḥ — by qualified brāhmaṇas.

Překlad

Translation

Ó králi, víme, že příslušenství pro oběť jsi nashromáždil s velkou vírou a pečlivostí a že není znečištěné. Naše zpívání védských hymnů rovněž nemá žádné nedostatky, neboť všichni přítomní brāhmaṇové a kněží jsou zkušení a řádně vykonávají oběti.

O King, we know that the paraphernalia to perform the sacrifice is well collected by you with great faith and care and is not polluted. Our chanting of the Vedic hymns is also not deficient in any way, for all the brāhmaṇas and priests present here are expert and are executing the performances properly.

Význam

Purport

Zkušení brāhmaṇové jsou obeznámeni s vědou, jak vyslovovat védské mantry se správným přízvukem. Celou mantru i jednotlivá sanskrtská slova je nutné přednášet se správnou výslovností — jinak to nepřinese žádný výsledek. V současném věku brāhmaṇové nejen neznají důkladně sanskrt, ale ani nežijí příliš čistým životem. Zpíváním mantry Hare Kṛṣṇa však lze získat nejvyšší prospěch, jaký mohou oběti poskytnout. Mantra Hare Kṛṣṇa má takovou sílu, že i tomu, kdo ji nevyslovuje správně, přinese výsledky.

It is the practice of the brāhmaṇas conversant with the science to pronounce a Vedic mantra in the right accent. The combination of the mantra and Sanskrit words must be chanted with the right pronunciation; otherwise it will not be successful. In this age the brāhmaṇas are neither well versed in the Sanskrit language nor very pure in practical life. But by chanting the Hare Kṛṣṇa mantra one can attain the highest benefit of sacrificial performances. Even if the Hare Kṛṣṇa mantra is not chanted properly, it still has so much potency that the chanter gains the effect.