Skip to main content

Sloka 25

ТЕКСТ 25

Verš

Текст

maitreya uvāca
aṅgo ’śvamedhaṁ rājarṣir
ājahāra mahā-kratum
nājagmur devatās tasminn
āhūtā brahma-vādibhiḥ
маитрейа ува̄ча
ан̇го ’ш́вамедхам̇ ра̄джаршир
а̄джаха̄ра маха̄-кратум
на̄джагмур девата̄с тасминн
а̄хӯта̄ брахма-ва̄дибхих̣

Synonyma

Пословный перевод

maitreyaḥ uvāca — Maitreya odpověděl; aṅgaḥ — král Aṅga; aśvamedham — oběť aśvamedha; rāja-ṛṣiḥ — svatý král; ājahāra — vykonával; mahā-kratum — velkou oběť; na — ne; ājagmuḥ — přišli; devatāḥ — polobozi; tasmin — na tu oběť; āhūtāḥ — pozvaní; brahma-vādibhiḥ — brāhmaṇy zkušenými ve vykonávání obětí.

маитрейах̣ ува̄ча — Майтрея ответил; ан̇гах̣ — царь Анга; аш́вамедхам — жертвоприношение ашвамедха; ра̄джа-р̣ших̣ — святой царь; а̄джаха̄ра — совершил; маха̄-кратум — великое жертвоприношение; на — не; а̄джагмух̣ — явились; девата̄х̣ — полубоги; тасмин — на это жертвоприношение; а̄хӯта̄х̣ — приглашенные; брахма-ва̄дибхих̣ — брахманами, владеющими искусством совершения жертвоприношений.

Překlad

Перевод

Śrī Maitreya odpověděl: Můj drahý Viduro, jednou král Aṅga uspořádal velkou oběť zvanou aśvamedha. Všichni přítomní brāhmaṇové byli zkušení a dobře věděli, jak pozvat polobohy, ale přes všechno jejich úsilí se této oběti žádný polobůh nezúčastnil.

Шри Майтрея ответил: Дорогой Видура, однажды великий царь Анга задумал совершить великое жертвоприношение, называемое ашвамедха. Все присутствовавшие на нем брахманы знали, как вызывать полубогов, но, несмотря на их старания, ни один из полубогов не явился на жертвоприношение и не принял в нем участия.

Význam

Комментарий

Védská oběť není obyčejný obřad. Tyto oběti probíhaly za účasti polobohů a zvířata, která při nich byla obětována, získávala nová těla. V současném věku Kali neexistují mocní brāhmaṇové, kteří by dokázali přizvat polobohy nebo dát zvířatům nový život. Dříve dokázali brāhmaṇové znalí védských manter použít sílu určité mantry, ale v tomto věku takové brāhmaṇy nenajdeme, a proto jsou všechny tyto oběti zakázány. Oběť, ve které byli obětováni koně, se nazývala aśvamedha. Někdy byly obětovány také krávy (gavālambha) — nikoliv proto, aby byly snědeny, ale aby jim byl dán nový život na důkaz účinnosti manter. Jedinou praktickou yajñou v tomto věku je tedy saṅkīrtana-yajña — zpívání mantry Hare Kṛṣṇa dvacet čtyři hodin denně.

Ведическое жертвоприношение нельзя считать обыкновенным ритуалом. В нем, как правило, принимали участие полубоги, и принесенное в жертву животное обретало новую жизнь. В век Кали не осталось могущественных брахманов, способных вызвать полубогов и дать животному новое тело. В былые времена брахманы знали, как следует произносить ведические мантры, и могли продемонстрировать их могущество, но, поскольку сейчас таких брахманов не осталось, подобные жертвоприношения запрещены. Заклание коня называлось ашвамедхой. Иногда в жертву приносили корову (гава̄ламбха), но не для того, чтобы затем съесть ее, а чтобы дать ей новую жизнь и тем самым продемонстрировать могущество мантры. Однако в век Кали можно совершать только одну ягьюсанкиртана-ягью, постоянно повторяя мантру Харе Кришна.