Skip to main content

Sloka 19-20

Texts 19-20

Verš

Text

yam aṅga śepuḥ kupitā
vāg-vajrā munayaḥ kila
gatāsos tasya bhūyas te
mamanthur dakṣiṇaṁ karam
yam aṅga śepuḥ kupitā
vāg-vajrā munayaḥ kila
gatāsos tasya bhūyas te
mamanthur dakṣiṇaṁ karam
arājake tadā loke
dasyubhiḥ pīḍitāḥ prajāḥ
jāto nārāyaṇāṁśena
pṛthur ādyaḥ kṣitīśvaraḥ
arājake tadā loke
dasyubhiḥ pīḍitāḥ prajāḥ
jāto nārāyaṇāṁśena
pṛthur ādyaḥ kṣitīśvaraḥ

Synonyma

Synonyms

yam — jeho (Venu), jehož; aṅga — můj milý Viduro; śepuḥ — prokleli; kupitāḥ — rozhněvaní; vāk-vajrāḥ — jejichž slova jsou mocná jako blesk; munayaḥ — velcí mudrci; kila — vskutku; gata-asoḥ tasya — poté, co zemřel; bhūyaḥ — navíc; te — oni; mamanthuḥ — kvedlali; dakṣiṇam — pravou; karam — rukou; arājake — jelikož byl bez krále; tadā — tehdy; loke — svět; dasyubhiḥ — přítomností darebáků a zlodějů; pīḍitāḥ — trpěli; prajāḥ — všichni obyvatelé; jātaḥ — sestoupil; nārāyaṇa — Nejvyšší Osobnosti Božství; aṁśena — částečným zastoupením; pṛthuḥ — Pṛthu; ādyaḥ — původní; kṣiti-īśvaraḥ — vládce světa.

yam — him (Vena) whom; aṅga — my dear Vidura; śepuḥ — they cursed; kupitāḥ — being angry; vāk-vajrāḥ — whose words are as strong as a thunderbolt; munayaḥ — great sages; kila — indeed; gata-asoḥ tasya — after he died; bhūyaḥ — moreover; te — they; mamanthuḥ — churned; dakṣiṇam — right; karam — hand; arājake — being without a king; tadā — then; loke — the world; dasyubhiḥ — by rogues and thieves; pīḍitāḥ — suffering; prajāḥ — all the citizens; jātaḥ — advented; nārāyaṇa — of the Supreme Personality of Godhead; aṁśena — by a partial representation; pṛthuḥ — Pṛthu; ādyaḥ — original; kṣiti-īśvaraḥ — ruler of the world.

Překlad

Translation

Můj milý Viduro, jestliže velcí mudrci někoho proklejí, jejich slova účinkují neomylně jako blesk. Když takto rozhněvaně prokleli krále Venu, musel zemřít. Jelikož po jeho smrti nebylo krále, který by ho zastoupil, rozmohli se darebáci a zloději, v království zavládl chaos a všichni obyvatelé velice trpěli. Když to velcí mudrci viděli, vzali pravou ruku Veny jako kvedlací tyč a výsledkem jejich kvedlání bylo, že sestoupil Pán Viṣṇu ve Svém částečném projevu jako král Pṛthu, původní vládce světa.

My dear Vidura, when great sages curse, their words are as invincible as a thunderbolt. Thus when they cursed King Vena out of anger, he died. After his death, since there was no king, all the rogues and thieves flourished, the kingdom became unregulated, and all the citizens suffered greatly. On seeing this, the great sages took the right hand of Vena as a churning rod, and as a result of their churning, Lord Viṣṇu in His partial representation made His advent as King Pṛthu, the original emperor of the world.

Význam

Purport

Monarchie je lepší než demokracie, neboť je-li silná, v celém království jsou důsledně dodržovány usměrňující zásady. Ještě před sto lety panoval v indickém Kašmíru tak mocný král, že když v jeho království zajali zloděje a předvedli ho před něho, král mu okamžitě usekl ruce. Tento přísný trest měl za důsledek, že v království prakticky nedocházelo ke krádežím. I když někdo něco nechal na ulici, nikdo cizí se toho ani nedotkl. Pravidlem bylo, že věci směl odnést pouze jejich majitel — nikdo jiný na ně nesměl ani sáhnout. Když v takzvané demokracii dojde ke krádeži, přijede policie a případ zaznamená, ale většinou zloděje nikdy nedopadne a nepotrestá. Tato neschopnost vlády se projevuje tak, že zloději, darebáci a podvodníci jsou v současné době velice rozšíření po celém světě.

Monarchy is better than democracy because if the monarchy is very strong the regulative principles within the kingdom are upheld very nicely. Even one hundred years ago in the state of Kashmir in India, the king was so strong that if a thief were arrested in his kingdom and brought before him, the king would immediately chop off the hands of the thief. As a result of this severe punishment there were practically no theft cases within the kingdom. Even if someone left something on the street, no one would touch it. The rule was that the things could be taken away only by the proprietor and that no one else would touch them. In the so-called democracy, wherever there is a theft case the police come and take note of the case, but generally the thief is never caught, nor is any punishment offered to him. As a result of incapable government, at the present moment thieves, rogues and cheaters are very prominent all over the world.