Skip to main content

Sloka 5

Text 5

Verš

Texto

tad gaccha dhruva bhadraṁ te
bhagavantam adhokṣajam
sarva-bhūtātma-bhāvena
sarva-bhūtātma-vigraham
tad gaccha dhruva bhadraṁ te
bhagavantam adhokṣajam
sarva-bhūtātma-bhāvena
sarva-bhūtātma-vigraham

Synonyma

Palabra por palabra

tat — proto; gaccha — přistup blíže; dhruva — Dhruvo; bhadram — štěstí; te — tobě; bhagavantam — Nejvyšší Osobnosti Božství; adhokṣajam — kdo přesahuje vnímání hmotných smyslů; sarva-bhūta — všechny živé bytosti; ātma-bhāvena — považovat za jednotné; sarva-bhūta — v tělech všech živých bytostí; ātma — Nadduše; vigraham — s podobou.

tat — por lo tanto; gaccha — ven; dhruva — Dhruva; bhadram — buena fortuna; te — a ti; bhagavantam — a la Suprema Personalidad de Dios; adhokṣajam — que está más allá de los conceptos de los sentidos materiales; sarva-bhūta — todas las entidades vivientes; ātma-bhāvena — pensando que todas ellas son una; sarva-bhūta — en todas las entidades vivientes; ātma — la Superalma; vigraham — con forma.

Překlad

Traducción

Přistup blíže, můj milý Dhruvo! Nechť ti Pán neustále žehná štěstím! Nejvyšší Osobnost Božství, přesahující vnímání našich smyslů, je Nadduší všech živých bytostí, a proto jsme všichni jednotní a není mezi námi rozdílu. Začni tedy sloužit transcendentální podobě Pána, Jenž je konečným útočištěm každého.

Mi querido Dhruva, acércate. Que el Señor siempre te bendiga con buena fortuna. La Suprema Personalidad de Dios, que está más allá de la percepción de nuestros sentidos, es la Superalma de todas las entidades vivientes, de modo que todas las entidades vivientes son una, sin diferencias. Empieza, por lo tanto, a ofrecer servicio a la forma trascendental del Señor, que es el refugio supremo de todas las entidades vivientes.

Význam

Significado

Slovo vigraham, “s podobou”, je zde velice důležité, jelikož poukazuje na to, že Absolutní Pravdou je z konečného hlediska Nejvyšší Osobnost Božství. Brahma-saṁhitā vysvětluje (sac-cid-ānanda-vigrahaḥ), že Absolutní Pravda má Svou podobu, která se však liší od všech hmotných podob. Živé bytosti jsou okrajovou energií této svrchované podoby. Jako takové se od svrchované podoby neliší, ale současně se jí nikdy nevyrovnají. Kuvera Dhruvovi doporučuje, aby této svrchované podobě sloužil; tak bude sloužit i všem individuálním podobám. Strom má také svoji podobu, a když zaléváme jeho kořeny, automaticky dostanou vodu i ostatní podoby, jako jsou listy, výhonky, květy a plody. Tato sloka vyvrací māyāvādskou teorii, že Absolutní Pravda je všechno, a proto musí být beztvará. Nejvyšší Pán, Absolutní Pravda, je všude, vše na Něm závisí, a přesto má také Svoji svrchovanou podobu.

Aquí es muy significativa la palabra vigraham, «con una forma determinada», pues indica que, en última instancia, la Verdad Absoluta es la Suprema Personalidad de Dios, como se explica en la Brahma-saṁhitā: sac-cid-ānanda-vigrahaḥ: Él tiene forma, pero Su forma es diferente de cualquier tipo de forma material. Las entidades vivientes son la energía marginal de la forma suprema. Esa característica hace que no sean diferentes de la forma suprema, pero al mismo tiempo, tampoco son iguales a ella. En este verso, Dhruva Mahārāja recibe el consejo de ofrecer servicio a la forma suprema. Ese servicio lleva incluído el servicio a todas las demás formas individuales. Por ejemplo, el árbol tiene forma, y cuando se vierte agua en su raíz, todas las demás formas —es decir, las hojas, tallos, flores y frutos— reciben agua, sin necesidad de un riego adicional. De este modo, aquí se rechaza el concepto māyāvāda de que la Verdad Absoluta, siendo todo, no puede tener forma. Por el contrario, se confirma que la Verdad Absoluta tiene forma, y que a pesar de ello es omnipresente. Nada es independiente de Él.