Skip to main content

Sloka 16

ТЕКСТ 16

Verš

Текст

ātma-stry-apatya-suhṛdo balam ṛddha-kośam
antaḥ-puraṁ parivihāra-bhuvaś ca ramyāḥ
bhū-maṇḍalaṁ jaladhi-mekhalam ākalayya
kālopasṛṣṭam iti sa prayayau viśālām
а̄тма-стрй-апатйа-сухр̣до балам р̣ддха-кош́ам
антах̣-пурам̇ паривиха̄ра-бхуваш́ ча рамйа̄х̣
бхӯ-ман̣д̣алам̇ джаладхи-мекхалам а̄калаййа
ка̄лопаср̣шт̣ам ити са прайайау виш́а̄ла̄м

Synonyma

Пословный перевод

ātma — tělo; strī — manželky; apatya — děti; suhṛdaḥ — přátelé; balam — moc, vojsko; ṛddha-kośam — plná pokladnice; antaḥ-puram — komnaty žen; parivihāra-bhuvaḥ — letoviska; ca — a; ramyāḥ — krásná; bhū-maṇḍalam — celá Země; jala-dhi — oceány; mekhalam — ohraničené; ākalayya — když zvážil; kāla — časem; upasṛṣṭam — stvořené; iti — takto; saḥ — on; prayayau — odešel; viśālām — do Badarikāśramu.

а̄тма — тело; стрӣ — жены; апатйа — дети; сухр̣дах̣ — друзья; балам — влияние, армия; р̣ддха-кош́ам — сокровищница; антах̣-пурам — женская половина царского дворца; паривиха̄ра-бхувах̣ — места для развлечений; ча — и; рамйа̄х̣ — прекрасные; бхӯ-ман̣д̣алам — всю землю; джала-дхи — океанами; мекхалам — окруженную; а̄калаййа — считая; ка̄ла — временем; упаср̣шт̣ам — созданный; ити — таким образом; сах̣ — он; прайайау — ушел; виш́а̄ла̄м — в Бадарикашрам.

Překlad

Перевод

Dhruva Mahārāja nakonec opustil své království, které se rozprostíralo po celé Zemi a bylo ohraničeno velkými oceány. Jeho tělo, manželky, děti, přátelé, vojsko, plná pokladnice, přepychové paláce a mnohá letoviska pro něj představovaly jen přelud iluzorní energie. Když nadešel jeho čas, zanechal všeho a odebral se do lesa v Himalájích, známého jako Badarikāśram.

Итак, Дхрува Махараджа, правивший всем миром, в конце концов покинул свое царство, которое со всех сторон омывали великие океаны. Он знал, что его тело, так же как и его жены, дети, друзья, его армия, богатства, великолепные дворцы и парки для увеселений созданы иллюзорной энергией, поэтому, когда пришла пора, он удалился в Гималаи, в лес под названием Бадарикашрам.

Význam

Комментарий

Když Dhruva Mahārāja na počátku svého života odešel do lesa hledat Nejvyšší Osobnost Božství, uvědomil si, že všechna tělesná pojetí štěstí jsou výtvory iluzorní energie. Toužil tehdy po otcově království, a proto se snažil najít Nejvyššího Pána. Později však došel k závěru, že všechno je stvořením iluzorní energie. Z jeho příkladu je patrné, že kdokoliv dosáhne vědomí Kṛṣṇy, realizuje nakonec milostí Pána skutečnou pravdu, bez ohledu na to, jaká byla jeho původní motivace. Dhruva Mahārāja chtěl nejprve otcovo království, ale později se stal mahā-bhāgavatou, velkým oddaným, a ztratil o hmotný požitek zájem. Dokonalosti života mohou dosáhnout jedině oddaní. I když dovrší jen nepatrnou část celého procesu oddané služby a znovu ze svého nezralého postavení poklesnou, jsou stále lepší než ti, kdo se celý život plně zaměstnávají plodonosnými činnostmi v rámci tohoto hmotného světa.

В самом начале своей жизни, удалившись в лес в поисках Верховной Личности Бога, Дхрува Махараджа осознал, что все телесные представления о жизни и желания материальных наслаждений порождены иллюзорной энергией. До того как он это осознал, ему хотелось править царством своего отца, и именно это заставило его отправиться на поиски Верховного Господа. Однако позже он утвердился в том, что все сущее является творением иллюзорной энергии. Пример Дхрувы Махараджи доказывает, что, по какой бы причине человек ни обратился к сознанию Кришны, в конце концов он по милости Господа постигнет истину. Вначале Дхрува Махараджа хотел получить царство своего отца, но, став великим преданным, маха-бхагаватой, он утратил всякий интерес к материальным наслаждениям. Только преданный может достичь совершенства в жизни. Даже если человек делает только один шаг по пути преданного служения и затем падает, не сумев достичь совершенства, он все равно лучше тех, кто с головой погружен в кармическую деятельность в материальном мире.