Skip to main content

Sloka 16

Text 16

Verš

Text

ātma-stry-apatya-suhṛdo balam ṛddha-kośam
antaḥ-puraṁ parivihāra-bhuvaś ca ramyāḥ
bhū-maṇḍalaṁ jaladhi-mekhalam ākalayya
kālopasṛṣṭam iti sa prayayau viśālām
ātma-stry-apatya-suhṛdo balam ṛddha-kośam
antaḥ-puraṁ parivihāra-bhuvaś ca ramyāḥ
bhū-maṇḍalaṁ jaladhi-mekhalam ākalayya
kālopasṛṣṭam iti sa prayayau viśālām

Synonyma

Synonyms

ātma — tělo; strī — manželky; apatya — děti; suhṛdaḥ — přátelé; balam — moc, vojsko; ṛddha-kośam — plná pokladnice; antaḥ-puram — komnaty žen; parivihāra-bhuvaḥ — letoviska; ca — a; ramyāḥ — krásná; bhū-maṇḍalam — celá Země; jala-dhi — oceány; mekhalam — ohraničené; ākalayya — když zvážil; kāla — časem; upasṛṣṭam — stvořené; iti — takto; saḥ — on; prayayau — odešel; viśālām — do Badarikāśramu.

ātma — body; strī — wives; apatya — children; suhṛdaḥ — friends; balam — influence, army; ṛddha-kośam — rich treasury; antaḥ-puram — female residential quarters; parivihāra-bhuvaḥ — pleasure-grounds; ca — and; ramyāḥ — beautiful; bhū-maṇḍalam — the complete earth; jala-dhi — by oceans; mekhalam — bound; ākalayya — considering; kāla — by time; upasṛṣṭam — created; iti — thus; saḥ — he; prayayau — went; viśālām — to Badarikāśrama.

Překlad

Translation

Dhruva Mahārāja nakonec opustil své království, které se rozprostíralo po celé Zemi a bylo ohraničeno velkými oceány. Jeho tělo, manželky, děti, přátelé, vojsko, plná pokladnice, přepychové paláce a mnohá letoviska pro něj představovaly jen přelud iluzorní energie. Když nadešel jeho čas, zanechal všeho a odebral se do lesa v Himalájích, známého jako Badarikāśram.

Thus Dhruva Mahārāja, at the end, left his kingdom, which extended all over the earth and was bounded by the great oceans. He considered his body, his wives, his children, his friends, his army, his rich treasury, his very comfortable palaces and his many enjoyable pleasure-grounds to be creations of the illusory energy. Thus in due course of time he retired to the forest in the Himālayas known as Badarikāśrama.

Význam

Purport

Když Dhruva Mahārāja na počátku svého života odešel do lesa hledat Nejvyšší Osobnost Božství, uvědomil si, že všechna tělesná pojetí štěstí jsou výtvory iluzorní energie. Toužil tehdy po otcově království, a proto se snažil najít Nejvyššího Pána. Později však došel k závěru, že všechno je stvořením iluzorní energie. Z jeho příkladu je patrné, že kdokoliv dosáhne vědomí Kṛṣṇy, realizuje nakonec milostí Pána skutečnou pravdu, bez ohledu na to, jaká byla jeho původní motivace. Dhruva Mahārāja chtěl nejprve otcovo království, ale později se stal mahā-bhāgavatou, velkým oddaným, a ztratil o hmotný požitek zájem. Dokonalosti života mohou dosáhnout jedině oddaní. I když dovrší jen nepatrnou část celého procesu oddané služby a znovu ze svého nezralého postavení poklesnou, jsou stále lepší než ti, kdo se celý život plně zaměstnávají plodonosnými činnostmi v rámci tohoto hmotného světa.

In the beginning of his life, when he went to the forest in search of the Supreme Personality of Godhead, Dhruva Mahārāja realized that all bodily conceptions of pleasure are products of the illusory energy. In the very beginning, of course, he was after the kingdom of his father, and in order to get it he went to search for the Supreme Lord. But he later realized that everything is the creation of the illusory energy. From the acts of Śrīla Dhruva Mahārāja we can understand that somehow or other if one becomes Kṛṣṇa conscious — it does not matter what his motivation is in the beginning — he will eventually realize the real truth by the grace of the Lord. In the beginning, Dhruva Mahārāja was interested in the kingdom of his father, but later he became a great devotee, mahā-bhāgavata, and had no interest in material enjoyment. The perfection of life can be achieved only by devotees. Even if one completes only a minute percentage of devotional service and then falls down from his immature position, he is better than a person who fully engages in the fruitive activities of this material world.