Skip to main content

Sloka 15

Text 15

Verš

Texto

manyamāna idaṁ viśvaṁ
māyā-racitam ātmani
avidyā-racita-svapna-
gandharva-nagaropamam
manyamāna idaṁ viśvaṁ
māyā-racitam ātmani
avidyā-racita-svapna-
gandharva-nagaropamam

Synonyma

Palabra por palabra

manyamānaḥ — uvědomil si; idam — tento; viśvam — vesmír; māyā — vnější energií; racitam — vytvořený; ātmani — živou bytost; avidyā — iluzí; racita — vytvořený; svapna — sen; gandharva-nagara — přelud; upamam — jako.

manyamānaḥ — percibir; idam — este; viśvam — universo; māyā — por la energía externa; racitam — fabricado; ātmani — a la entidad viviente; avidyā — por la ilusión; racita — fabricado; svapna — un sueño; gandharva-nagara — fantasmagoría; upamam — como.

Překlad

Traducción

Śrīla Dhruva Mahārāja si uvědomil, že tento vesmírný projev mate živou bytost stejně jako sen nebo přelud, neboť je stvořením iluzorní, vnější energie Nejvyššího Pána.

Śrīla Dhruva Mahārāja percibió que esta manifestación cósmica confunde a las entidades vivientes como un sueño o una fantasmagoría, pues es creación de la ilusoria energía externa del Señor Supremo.

Význam

Significado

V hlubokém lese se nám někdy zdá, že vidíme velké paláce a krásná města. Této iluzi se říká gandharva-nagara. Také ve snech si představujeme mnoho neskutečných věcí. Seberealizovaná duše, oddaný Pána, si uvědomuje, že tento hmotný vesmírný projev není ničím jiným než dočasnou, iluzorní představou, která se zdá být opravdová. Vesmír je jako přelud nebo stín. Za tímto stínovým výtvorem je však skutečnost, realita duchovního světa. Oddaného zajímá duchovního svět, a ne jeho stín. Oddaný, který realizoval nejvyšší pravdu, nemá zájem o její dočasný stín. To potvrzuje Bhagavad-gītā: paraṁ dṛṣṭvā nivartate.

A veces, en la espesura del bosque, creemos ver grandes palacios y ciudades opulentas. Eso recibe el nombre técnico de gandharva-nagara. Lo mismo ocurre cuando soñamos; también creamos muchas cosas falsas, productos de la imaginación. Una persona autorrealizada, un devoto, sabe bien que la manifestación cósmica material es una representación temporal e ilusoria que parece cierta. Es como una fantasmagoría. Sin embargo, detrás de esta creación, que es como una sombra, existe la realidad, el mundo espiritual. Al devoto le interesa el mundo espiritual, no su sombra. El devoto puede percibir la Verdad Suprema, y por lo tanto no está interesado en la sombra temporal de esa verdad. Esto se confirma en el Bhagavad-gītā (paraṁ dṛṣṭvā nivartate).