Skip to main content

Sloka 16

Text 16

Verš

Texto

evaṁ pravartate sargaḥ
sthitiḥ saṁyama eva ca
guṇa-vyatikarād rājan
māyayā paramātmanaḥ
evaṁ pravartate sargaḥ
sthitiḥ saṁyama eva ca
guṇa-vyatikarād rājan
māyayā paramātmanaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

evam — takto; pravartate — nastává; sargaḥ — stvoření; sthitiḥ — udržování; saṁyamaḥ — zničení; eva — jistě; ca — a; guṇa — kvalit; vyatikarāt — vzájemným působením; rājan — ó králi; māyayā — iluzorní energií; parama-ātmanaḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství.

evam — de este modo; pravartate — ocurre; sargaḥ — creación; sthitiḥ — mantenimiento; saṁyamaḥ — aniquilación; eva — ciertamente; ca — y; guṇa — de las modalidades; vyatikarāt — por interacción; rājan — ¡oh, rey!; māyayā — por la energía ilusoria; parama-ātmanaḥ — de la Suprema Personalidad de Dios.

Překlad

Traducción

Manu pokračoval: Drahý králi Dhruvo, příčinou stvoření, udržování a zničení je iluzorní, hmotná energie Nejvyšší Osobnosti Božství a vzájemné působení tří kvalit hmotné přírody.

Manu continuó: Mi querido rey Dhruva, la creación, el mantenimiento y la aniquilación se deben únicamente a la energía material ilusoria de la Suprema Personalidad de Dios y a la interacción de las tres modalidades de la naturaleza material.

Význam

Significado

Nejprve dochází ke stvoření pomocí pěti základních prvků hmotné přírody a vzájemné působení kvalit hmotné přírody potom tento svět udržuje. Když se narodí dítě, rodiče se o ně ihned starají, a tento sklon pečovat o potomstvo a udržovat je existuje nejen v lidské, ale i ve zvířecí společnosti. Tygři sice požírají jiná zvířata, ale o svá mláďata se úzkostlivě starají. Vzájemné působení kvalit hmotné přírody nevyhnutelně vede ke tvoření, udržování a také ničení, ale zároveň je třeba vědět, že vše se děje pod dohledem Nejvyšší Osobnosti Božství. Stvoření je dílem kvality vášně (rajo-guṇy), udržování je dílem kvality dobra (sattva-guṇy) a zničení je dílem kvality nevědomosti (tamo-guṇy). Ti, kdo jsou v kvalitě dobra, žijí očividně déle než ti, kdo jsou pod vlivem tamo-guṇy nebo rajo-guṇy. Kdo dosáhne kvality dobra, dospěje na vyšší planetární systémy, kde je život velice dlouhý. Ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthāḥ — velcí ṛṣiové, mudrci a sannyāsīni, kteří se udržují v hmotné kvalitě dobra, sattva-guṇě, se dostanou na vyšší planety. Kdo však transcenduje všechny guṇy, je na úrovni čistého dobra a dosáhne věčného života v duchovním světě.

En primer lugar se produce la creación, cuyos ingredientes son los cinco elementos de la naturaleza material. Después, la interacción de las modalidades de la naturaleza material da lugar a su mantenimiento. Cuando nace un niño, los padres inmediatamente se ocupan de su manutención. Esa inclinación a procurar el sustento de la descendencia no se encuentra solo en la sociedad humana, sino también entre los animales. Incluso los tigres cuidan de sus cachorros, a pesar de su tendencia a comerse a los demás animales. La creación, el mantenimiento y la aniquilación son inevitables, y se producen por la interacción de las modalidades materiales de la naturaleza. Al mismo tiempo, debemos saber que todo lo dirige y supervisa la Suprema Personalidad de Dios. Todo sigue ese proceso. La creación se debe a rajo-guṇa, la modalidad de la pasión; el mantenimiento, a sattva-guṇa, la modalidad de la bondad; y la aniquilación, a tamo-guṇa, la modalidad de la ignorancia. Podemos ver que las entidades vivientes influenciadas por la modalidad de la bondad viven por más tiempo que las influenciadas por tamo-guṇa o rajo-guṇa. En otras palabras, quien se eleva hasta el plano de la modalidad de la bondad, se eleva hasta un sistema planetario superior, donde la duración de la vida es muy larga. Ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthāḥ: Grandes ṛṣis, sabios y sannyāsīs que se mantienen en el nivel de sattva-guṇa, es decir, bajo la influencia de la modalidad material de la bondad, se elevan a un sistema planetario superior. Quienes son trascendentales incluso a las modalidades materiales de la naturaleza están situados en el plano de la modalidad de la bondad pura, y alcanzan la vida eterna en el mundo espiritual.