Skip to main content

Sloka 30

Text 30

Verš

Text

munaya ūcuḥ
auttānapāda bhagavāṁs tava śārṅgadhanvā
devaḥ kṣiṇotv avanatārti-haro vipakṣān
yan-nāmadheyam abhidhāya niśamya cāddhā
loko ’ñjasā tarati dustaram aṅga mṛtyum
munaya ūcuḥ
auttānapāda bhagavāṁs tava śārṅgadhanvā
devaḥ kṣiṇotv avanatārti-haro vipakṣān
yan-nāmadheyam abhidhāya niśamya cāddhā
loko ’ñjasā tarati dustaram aṅga mṛtyum

Synonyma

Synonyms

munayaḥ ūcuḥ — mudrci pravili; auttānapāda — ó synu krále Uttānapādy; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; tava — tvůj; śārṅga-dhanvā — ten, kdo nosí luk zvaný Śārṅga; devaḥ — Pán; kṣiṇotu — nechť zabije; avanata — odevzdané duše; ārti — neštěstí; haraḥ — kdo odstraňuje; vipakṣān — nepřátelé; yat — Jehož; nāmadheyam — svaté jméno; abhidhāya — vyslovení; niśamya — když slyší; ca — také; addhā — okamžitě; lokaḥ — osoby; añjasā — plně; tarati — překonají; dustaram — nepřekonatelnou; aṅga — ó Dhruvo; mṛtyum — smrt.

munayaḥ ūcuḥ — the sages said; auttānapāda — O son of King Uttānapāda; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; tava — your; śārṅga-dhanvā — one who bears the bow called Śārṅga; devaḥ — the Lord; kṣiṇotu — may He kill; avanata — of the surrendered soul; ārti — the distresses; haraḥ — who removes; vipakṣān — enemies; yat — whose; nāmadheyam — holy name; abhidhāya — uttering; niśamya — hearing; ca — also; addhā — immediately; lokaḥ — persons; añjasā — fully; tarati — overcome; dustaram — insurmountable; aṅga — O Dhruva; mṛtyum — death.

Překlad

Translation

Mudrci pravili: Drahý Dhruvo, synu krále Uttānapādy, nechť Osobnost Božství, Nejvyšší Pán Śārṅgadhanvā, který zbavuje Své oddané neštěstí, zabije všechny nepřátele, jež tě ohrožují. Svaté jméno Pána má stejnou moc jako Pán Samotný, a pouhé jeho zpívání a poslouchání proto může lehce zachránit mnoho lidí před hroznou smrtí. Tímto způsobem jsou zachráněni oddaní.

All the sages said: Dear Dhruva, O son of King Uttānapāda, may the Supreme Personality of Godhead known as Śārṅgadhanvā, who relieves the distresses of His devotees, kill all your threatening enemies. The holy name of the Lord is as powerful as the Lord Himself. Therefore, simply by chanting and hearing the holy name of the Lord, many men can be fully protected from fierce death without difficulty. Thus a devotee is saved.

Význam

Purport

Mysl Dhruvy Mahārāje byla kouzly Yakṣů dočasně zmatena, a proto mu velcí ṛṣiové přišli na pomoc. Nejvyšší Pán Své oddané neustále chrání. Byl to On, kdo mudrce inspiroval, aby Dhruvu Mahārāje povzbudili a současně ho ujistili, že mu nehrozí žádné nebezpečí, jelikož je duší plně odevzdanou Nejvyššímu Pánu. Když oddaný v okamžiku smrti zpívá svaté jméno Pána, mahā-mantru Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, překoná Pánovou milostí oceán hmotné existence a vstoupí do duchovního světa. Nemusí se pak již nikdy vrátit do koloběhu zrození a smrti. Je-li zpíváním svatého jména možné překonat oceán smrti, Dhruva Mahārāja tak mohl jistě překonat iluzorní kouzla Yakṣů, která na čas zneklidnila jeho mysl.

The great ṛṣis approached Dhruva Mahārāja at a time when his mind was very perplexed due to the magical feats exhibited by the Yakṣas. A devotee is always protected by the Supreme Personality of Godhead. By His inspiration only, the sages came to encourage Dhruva Mahārāja and assure him that there was no danger because he was a soul fully surrendered to the Supreme Lord. By the grace of the Lord, if a devotee, at the time of death, can simply chant His holy name — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare — simply by chanting this mahā-mantra he immediately surpasses the great ocean of the material sky and enters the spiritual sky. He never has to come back for repetition of birth and death. Simply by chanting the holy name of the Lord, one can surpass the ocean of death, so Dhruva Mahārāja was certainly able to surpass the illusory magical feats of the Yakṣas, which for the time being disturbed his mind.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k desáté kapitole čtvrtého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Dhruva Mahārāja bojuje s Yakṣi”.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fourth Canto, Tenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Dhruva Mahārāja’s Fight with the Yakṣas.”