Skip to main content

Sloka 8

8

Verš

Текст

kṣut-tṛṭ-tridhātubhir imā muhur ardyamānāḥ
śītoṣṇa-vāta-varaṣair itaretarāc ca
kāmāgninācyuta-ruṣā ca sudurbhareṇa
sampaśyato mana urukrama sīdate me
кшут-тр̣т̣-трідга̄тубгір іма̄ мухур ардйама̄на̄х̣
ш́ітошн̣а-ва̄та-варашаір ітаретара̄ч ча
ка̄ма̄ґніна̄чйута-руша̄ ча судурбгарен̣а
сампаш́йато мана урукрама сідате ме

Synonyma

Послівний переклад

kṣut — hlad; tṛṭ — žízeň; tri-dhātubhiḥ — třemi tekutinami: slizem, žlučí a vzduchem; imāḥ — ti všichni; muhuḥ — vždy; ardyamānāḥ — zneklidněni; śīta — zima; uṣṇa — léto; vāta — vítr; varaṣaiḥ — dešti; itara-itarāt — a mnoha dalšími nepříjemnostmi; ca — také; kāma-agninā — silnou pohlavní touhou; acyuta-ruṣā — neovladatelný hněv; ca — také; sudurbhareṇa — nesnesitelné; sampaśyataḥ — takto vidící; manaḥ — mysl; urukrama — ó veliký konateli; sīdate — je sklíčená; me — moje.

кшут  —  голод; тр̣т̣  —  спрага; трі-дга̄тубгіх̣  —  трьома стихіями в тілі: слиз, жовч і повітря; іма̄х̣  —  ці всі; мухух̣  —  завжди; ардйама̄на̄х̣  —  стурбовані; ш́іта  —  зимою; ушн̣а  —  літом; ва̄та  —  вітром; варашаіх̣  —  дощами; ітара-ітара̄т  —  та багатьма іншими злигоднями; ча  —  також; ка̄ма-аґніна̄  —  палким статевим потягом; ачйута-руша̄  —  непереборним гнівом; ча  —  також; судурбгарен̣а  —  нестерпним; сампаш́йатах̣  —  бачачи це; манах̣  —  розум; урукрама  —  вершителю великих подвигів; сідате  —  впадає в розпач; ме  —  мій.

Překlad

Переклад

Ó veliký konateli, můj Pane, všichni tito ubozí tvorové jsou neustále zneklidňováni hladem, žízní, krutým chladem, výměšky a žlučí, zimou, která je nutí ke kašli, žhavým létem, dešti a mnoha dalšími nepříjemnostmi a jsou také naplněni silnou pohlavní touhou a neovladatelným hněvem. Je mi jich líto a jsem z nich velice smutný.

О вершителю великих подвигів, мій Господи, цих нещасних створінь безнастанно мучать голод, спрага, жорстокий холод, розлад секреції жовчі та інших тілесних соків, люта зима, спекотливе літо, дощі та інші безжалісні стихії, і вони горять у вогні статевого бажання і необорного гніву. Мені їх дуже шкода, а їхні страждання крають мені серце.

Význam

Коментар

Čistí oddaní Pána, jako je Brahmā a jeho následovníci v učednické posloupnosti, jsou vždy nešťastní, když vidí neklid podmíněných duší, které trpí pod náporem trojího strádání, způsobeného tělem a myslí, nástrahami hmotné přírody a mnoha dalšími hmotnými újmami. Někteří trpící lidé se vydávají za vůdce lidu, aniž by znali vhodné prostředky ke zmírnění těchto potíží, a jejich nebozí následovníci se pod takovým “vedením” dostávají do ještě větších těžkostí. Je to stejné, jako když jeden slepec vede druhého slepce a oba spadnou do jámy. Dokud se nad nimi neslitují oddaní Pána a neukáží jim správnou cestu, jejich životy jsou beznadějně ztraceny. Oddaní Pána, kteří na sebe dobrovolně berou zodpovědnost za pozvednutí pošetilých materialistických smyslových požitkářů, jsou Pánu stejně blízcí jako Pán Brahmā.

ПОЯСНЕННЯ: Чистому відданому, як оце Брахмі чи його послідовникам в його учнівській традиції, дуже прикро бачити страждання зумовлених душ. Зумовлені душі потерпають від троїстих страждань: страждань, які виникають через тіло та розум, через стихійні лиха і через інших живих істот та численні інші матеріальні злигодні. Не знаючи істинного способу звільнитися від цих турбот, деякі з цих нещасних людей проголошують себе вождями, і під їхнім так званим керівництвом безталанні послідовники потрапляють у ще скрутніше становище. Вони скидаються на вервицю сліпців, які, йдучи за таким самим сліпцем, падають у канаву. Тому, якщо віддані Господа не зглянуться над цими людьми і не настановлять їх на істинну путь, життя їхнє приречене на поразку і ніякої надії на звільнення від страждань у них немає. Віддані, які доброхіть беруть на себе обов’язок рятувати нетямущих матеріалістів, занурених у чуттєві насолоди, дорогі Господу так само, як Господь Брахма.