Skip to main content

Sloka 5

5

Verš

Текст

ye tu tvadīya-caraṇāmbuja-kośa-gandhaṁ
jighranti karṇa-vivaraiḥ śruti-vāta-nītam
bhaktyā gṛhīta-caraṇaḥ parayā ca teṣāṁ
nāpaiṣi nātha hṛdayāmburuhāt sva-puṁsām
йе ту твадійа-чаран̣а̄мбуджа-кош́а-ґандгам̇
джіґгранті карн̣а-вівараіх̣ ш́руті-ва̄та-нітам
бгактйа̄ ґр̣хіта-чаран̣ах̣ парайа̄ ча теша̄м̇
на̄паіші на̄тга хр̣дайа̄мбуруха̄т сва-пум̇са̄м

Synonyma

Послівний переклад

ye — ti, kteří; tu — ale; tvadīya — Tvoje; caraṇa-ambuja — lotosové nohy; kośa — uvnitř; gandham — vůni; jighranti — čichají; karṇa-vivaraiḥ — prostřednictvím ušních kanálků; śruti-vāta-nītam — přenášenou vzduchem v podobě védského zvuku; bhaktyā — oddanou službou; gṛhīta-caraṇaḥ — přijímající lotosové nohy; parayā — transcendentální; ca — také; teṣām — pro ně; na — nikdy; apaiṣi — odloučen; nātha — ó můj Pane; hṛdaya — srdce; ambu-ruhāt — z lotosu; sva-puṁsām — Tvých oddaných.

йе  —  ті, хто; ту  —  але; твадійа  —  Твої; чаран̣а-амбуджа  —  лотосові стопи; кош́а  —  всередині; ґандгам  —  пахощі; джіґгранті  —  відчувають запах; карн̣а-вівараіх̣  —  вушними отворами; ш́руті-ва̄та-нітам  —  перенесені вітром звуку Вед; бгактйа̄  —  відданим служінням; ґр̣хіта-чаран̣ах̣  —  прийнявши лотосові стопи; парайа̄  —  трансцендентним; ча  —  також; теша̄м  —  для них; на  —  ніколи; апаіші  —  розлучаєш; на̄тга  —  мій Господи; хр̣дайа  —  серця; амбу-руха̄т  —  від лотоса; сва-пум̇са̄м  —  Своїх відданих.

Překlad

Переклад

Ó můj Pane, lidé, kteří cítí vůni Tvých lotosových nohou, přenášenou vzduchem v podobě védského zvuku do uší, přijímají Tvoji oddanou službu. Nikdy neopouštíš lotos jejich srdcí.

Мій Господи, люди, які насолоджуються ароматом Твоїх лотосових стіп, вухами «вдихаючи» насичене цими пахощами повітря ведичних гімнів, починають віддано служити Тобі, і Ти ніколи не покидаєш лотоса їхніх сердець.

Význam

Коментар

Pro čistého oddaného neexistuje nic vyššího než lotosové nohy Pána a Pán ví, že tito oddaní si nic víc nepřejí. Tuto skutečnost zvláště zdůrazňuje slovo tu. Pán si také nepřeje být odloučen od lotosových srdcí těchto čistých oddaných. Takový je transcendentální vztah mezi čistými oddanými a Osobností Božství. Jelikož si Pán nepřeje být odloučen od jejich srdcí, je zřejmé, že jsou mu milejší než impersonalisté. Vztah čistých oddaných k Pánu se vyvíjí díky oddané službě na autentickém základě, který představuje autorita Ved. Čistí oddaní nejsou světští sentimentalisté, ale skuteční realisté, protože jejich činnosti mají podporu védských autorit; osobností, které sluchem přijaly fakta uvedená ve védské literatuře.

ПОЯСНЕННЯ: Чистий відданий Господа не хоча знати нічого іншого, крім лотосових стіп Господа, і Господь знає, що такі віддані більше нічого не бажають. Це підтверджує вжите в цьому вірші слово ту. Господь такожне хоче покидати лотосових сердець Своїх чистих відданих. Такі трансцендентні стосунки єднають чистих відданих і Бога-Особу. З того, що Господь не бажає покидати сердець таких чистих відданих, можна зрозуміти, наскільки вони Йому дорожчі за імперсоналістів. Стосунки чистих відданих з Господом розвиваються в відданому служінні, яке спирається на авторитет ведичних повчань. Чисті віддані    —    це не сентиментальні обивателі, вони істинні реалісти. У своїй діяльності вони керуються вказівками авторитетів, які оволоділи ведичною мудрістю, слухаючи записані у Ведах повчання.

Velice důležité je slovo parayā. Parā bhakti neboli spontánní láska k Bohu je základem důvěrného vztahu s Pánem. Tohoto nejvyššího stádia vztahu k Pánu lze jednoduše dosáhnout nasloucháním o Něm (o Jeho jménu, podobě, vlastnostech atd.) z autentických zdrojů, jakými jsou Bhagavad-gītā a Śrīmad-Bhāgavatam, v podání čistých oddaných Pána.

Варто відзначити в цьому вірші слово парайа̄. Пара бгакті, або спонтанна любов до Бога, становить основу близьких стосунків із Господом. Досягнути цього високого рівня стосунків Господом можна просто слухаючи про Нього (про Його ім’я, образ, якості та інше) з вуст чистих, безкорисливих відданих Господа, які переповідають описи з достовірних писань, як оце «Бгаґавад-ґіта» і «Шрімад-Бгаґаватам».