Skip to main content

Sloka 3

3

Verš

Текст

nātaḥ paraṁ parama yad bhavataḥ svarūpam
ānanda-mātram avikalpam aviddha-varcaḥ
paśyāmi viśva-sṛjam ekam aviśvam ātman
bhūtendriyātmaka-madas ta upāśrito ’smi
на̄тах̣ парам̇ парама йад бгаватах̣ сварӯпам
а̄нанда-ма̄трам авікалпам авіддга-варчах̣
паш́йа̄мі віш́ва-ср̣джам екам авіш́вам а̄тман
бгӯтендрійа̄тмака-мадас та упа̄ш́ріто ’смі

Synonyma

Послівний переклад

na — ne; ataḥ param — dále; parama — ó Nejvyšší; yat — to, co; bhavataḥ — Tvoje; svarūpam — věčná podoba; ānanda-mātram — neosobní záře Brahmanu; avikalpam — beze změn; aviddha-varcaḥ — bez úbytku energie; paśyāmi — vidím; viśva-sṛjam — stvořitel vesmírného projevu; ekam — jeden jediný; aviśvam — a přesto ne z hmoty; ātman — ó Nejvyšší Příčino; bhūta — tělo; indriya — smysly; ātmaka — takto se ztotožňující; madaḥ — pýcha; te — Tobě; upāśritaḥ — odevzdaný; asmi — jsem.

на  —  не; атах̣ парам  —  потім; парама  —  о Всевишній; йат  —  те, що; бгаватах̣  —  Твоєї Господньої Милості; сварӯпам  —  вічна форма; а̄нанда-ма̄трам  —  безособистісне сяйво Брахмана; авікалпам  —  незмінна; авіддга-варчах̣  —  неослабної могутності; паш́йа̄мі  —  бачу; віш́ва-ср̣джам  —  творець космічного прояву; екам  —  єдиний і недвоїстий; авіш́вам  —  проте відмінний від матерії; а̄тман  —  Верховна Причино; бгӯта  —  тіло; індрійа  —  чуття; а̄тмака  —  з таким ототожненням; мадах̣  —  гординя; те  —  Тобі; упа̄ш́рітах̣  —  відданий; асмі  —  я є.

Překlad

Переклад

Ó můj Pane, nevidím žádnou podobu, která by byla vyšší než tato Tvoje podoba, plná věčné blaženosti a poznání. Ve Tvé neosobní záři Brahmanu v duchovním nebi nedochází k žádným občasným změnám ani k úbytku Tvé vnitřní energie. Odevzdávám se Ti, protože zatímco já jsem pyšný na svoje hmotné tělo a smysly, Ty jsi příčinou vesmírného projevu, a přesto nejsi hmotou ovlivněn.

О Господи, я не бачу ніякої іншої форми, яка була б вищою за цю Твою форму вічного блаженства і знання. У Твоєму безособистісному сяйві Брахмана, що заповнює духовне небо, ніколи не буває змін, а Твоя внутрішня енерґія ніколи не втрачає своєї могутності. Я віддаюся Тобі, бо, хоча я й горджуся своїм матеріальним тілом та чуттями, справжня причина космічного прояву    —    це Твоя Господня Милість. Однак, незважаючи на це, Ти вільний від дотику матерії.

Význam

Коментар

V Bhagavad-gītě (18.55) je řečeno: bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ — Nejvyšší Osobnost Božství lze poznat pouze částečně a jedině prostřednictvím oddané služby Pánu. Pán Brahmā si uvědomil, že Nejvyšší Pán Kṛṣṇa má mnoho a mnoho podob, které jsou věčné, blažené a plné poznání. Tyto expanze Nejvyššího Pána, Govindy, popisuje ve své Brahma-saṁhitě (5.33) následovně:

ПОЯСНЕННЯ: У «Бгаґавад-ґіті» (18.55) сказано: бгактйа̄ ма̄м абгіджа̄на̄ті йа̄ва̄н йаш́ ча̄смі таттватах̣    —    пізнати Верховного Бога-Особу можна тільки до якоїсь міри і тільки відданим служінням Йому. Господь Брахма усвідомив, що Верховний Господь Крішна має безліч вічних форм, сповнених блаженства і знання. Він описав ці поширення Верховного Господа, Ґовінди, у своїй «Брахма-самхіті» (5.33):

advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
адваітам ачйутам ана̄дім ананта-рӯпам
а̄дйам̇ пура̄н̣а-пурушам̇ нава-йауванам̇ ча
ведешу дурлабгам адурлабгам а̄тма-бгактау
ґовіндам а̄ді-пурушам̇ там ахам̇ бгаджа̄мі

“Uctívám Govindu, prvotního Pána, který je nedvojný a nikdy nepoklesne. Je původní příčinou všech příčin, přestože se expanduje do mnoha podob. I když je nejstarší osobností, je věčně mladý a neovlivněný stářím. Nejvyšší Osobnost Božství nelze poznat akademickým studiem Ved — kdo chce pochopit Pána, musí vyhledat Jeho oddaného.”

«Я поклоняюся Ґовінді, первинному Господу, недвоїстому і несхибному. Він поширює Себе в численні форми, але Він первісна причина всіх причин. Хоча Він найстарший з усіх істот, Він вічно юний і непідвладний старості. Верховного Бога-Особу неможливо пізнати теоретичним вивченням Вед    —    щоб зрозуміти Господа, треба звернутися по допомогу до Його відданого».

Jediný způsob, jak pochopit Pána takového, jaký je, představuje oddaná služba Jemu a vyhledání Jeho oddaného, který Pána vždy nosí ve svém srdci. Dosáhne-li člověk dokonalé oddanosti, může pochopit, že neosobní brahmajyoti je pouze částečným projevem Nejvyšší Osobnosti Božství, Pána Kṛṣṇy, a že tři puruṣa expanze v hmotném světě jsou Jeho úplné části. V duchovním nebi, které tvoří brahmajyoti, nedochází k žádnému střídání různých kalp neboli věků a ve vaikuṇṭhských světech neprobíhá žádné tvoření. Nápadná je tam nepřítomnost vlivu času. Paprsky vycházející z Pánova transcendentálního těla v podobě neomezené brahmajyoti jsou mimo vliv hmotné energie. I v hmotném světě je původním stvořitelem Samotný Pán. Tvoří Brahmu, který se potom stává druhotným, Pánem zplnomocněným stvořitelem.

Існує тільки один спосіб пізнати Господа таким, який Він є,    —    віддано служити Йому. Для цього треба звернутися до Його відданого, що завжди носить Господа у серці. Досягнувши досконалості у відданому служіні, людина усвідомлює, що безособистісне брахмаджйоті    —    це лише частковий прояв Верховного Бога-Особи, Господа Крішни, а три поширення-пуруші в матеріальному творінні    —    це лише Його довершені частки. У духовному небі брахмаджйоті немає зміни калп (епох), а світи Вайкунтги не проходять через етапи творення і розвитку. Час там не має ніякого впливу. Промені трансцендентного тіла Господа, безмежне брахмаджйоті, не зазнають ніякого впливу матеріальної енерґії. Що ж стосується матеріального світу, то його первинний творець    —    також Господь. Він породжує на світ Брахму, і той стає вторинним творцем, отримуючи свою могутність від Господа.