Skip to main content

Sloka 3

ТЕКСТ 3

Verš

Текст

nātaḥ paraṁ parama yad bhavataḥ svarūpam
ānanda-mātram avikalpam aviddha-varcaḥ
paśyāmi viśva-sṛjam ekam aviśvam ātman
bhūtendriyātmaka-madas ta upāśrito ’smi
на̄тах̣ парам̇ парама йад бхаватах̣ сварӯпам
а̄нанда-ма̄трам авикалпам авиддха-варчах̣
паш́йа̄ми виш́ва-ср̣джам экам авиш́вам а̄тман
бхӯтендрийа̄тмака-мадас та упа̄ш́рито ’сми

Synonyma

Пословный перевод

na — ne; ataḥ param — dále; parama — ó Nejvyšší; yat — to, co; bhavataḥ — Tvoje; svarūpam — věčná podoba; ānanda-mātram — neosobní záře Brahmanu; avikalpam — beze změn; aviddha-varcaḥ — bez úbytku energie; paśyāmi — vidím; viśva-sṛjam — stvořitel vesmírného projevu; ekam — jeden jediný; aviśvam — a přesto ne z hmoty; ātman — ó Nejvyšší Příčino; bhūta — tělo; indriya — smysly; ātmaka — takto se ztotožňující; madaḥ — pýcha; te — Tobě; upāśritaḥ — odevzdaný; asmi — jsem.

на — не; атах̣ парам — затем; парама — о Всевышний; йат — тот, кто; бхаватах̣ — Твоя Милость; сварӯпам — вечная форма; а̄нанда-ма̄трам — безличное сияние Брахмана; авикалпам — без изменений; авиддха-варчах̣ — не истощая запаса энергии; паш́йа̄ми — я действительно вижу; виш́ва-ср̣джам — творец материального космоса; экам — один и только один; авиш́вам — и не являющийся материальным; а̄тман — о Высшая Причина; бхӯта — тело; индрийа — чувства; а̄тмака — из-за подобного отождествления; мадах̣ — гордость; те — Тебе; упа̄ш́ритах̣ — предаюсь; асми — я.

Překlad

Перевод

Ó můj Pane, nevidím žádnou podobu, která by byla vyšší než tato Tvoje podoba, plná věčné blaženosti a poznání. Ve Tvé neosobní záři Brahmanu v duchovním nebi nedochází k žádným občasným změnám ani k úbytku Tvé vnitřní energie. Odevzdávám se Ti, protože zatímco já jsem pyšný na svoje hmotné tělo a smysly, Ty jsi příčinou vesmírného projevu, a přesto nejsi hmotou ovlivněn.

О мой Господь, я не вижу формы, которая превосходила бы эту Твою форму, исполненную вечного блаженства и знания. В Твоем безличном сиянии Брахмана, разлитом в духовном небе, нет места случайным изменениям, и Твоя внутренняя энергия никогда не иссякает. Я вручаю себя Тебе, ибо, хоть я и горжусь своим материальным телом и чувствами, истинной причиной материального космоса являешься Ты. Но, даже являясь причиной материального мира, Ты не испытываешь на Себе влияния материи.

Význam

Комментарий

V Bhagavad-gītě (18.55) je řečeno: bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ — Nejvyšší Osobnost Božství lze poznat pouze částečně a jedině prostřednictvím oddané služby Pánu. Pán Brahmā si uvědomil, že Nejvyšší Pán Kṛṣṇa má mnoho a mnoho podob, které jsou věčné, blažené a plné poznání. Tyto expanze Nejvyššího Pána, Govindy, popisuje ve své Brahma-saṁhitě (5.33) následovně:

В «Бхагавад-гите» (18.55) сказано: бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣ — постичь Верховную Личность Бога можно лишь до некоторой степени и только в процессе преданного служения Господу. Господь Брахма понял, что Верховный Господь Кришна обладает множеством вечных форм, исполненных блаженства и знания. Эти экспансии Верховного Господа, Говинды, он описал в «Брахма-самхите» (5.33):

advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам
а̄дйам̇ пура̄н̣а-пурушам̇ нава-йауванам̇ ча
ведешу дурлабхам адурлабхам а̄тма-бхактау
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

“Uctívám Govindu, prvotního Pána, který je nedvojný a nikdy nepoklesne. Je původní příčinou všech příčin, přestože se expanduje do mnoha podob. I když je nejstarší osobností, je věčně mladý a neovlivněný stářím. Nejvyšší Osobnost Božství nelze poznat akademickým studiem Ved — kdo chce pochopit Pána, musí vyhledat Jeho oddaného.”

«Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу, непогрешимому и лишенному двойственности. Распространяя Себя в бесчисленное множество форм, Он остается изначальной причиной всех причин. Он старше всех в творении, но, несмотря на это, Он остается вечно юным и неподвластным времени. Верховную Личность Бога невозможно постичь, теоретически изучая Веды; чтобы понять Господа, необходимо прибегнуть к помощи Его преданного».

Jediný způsob, jak pochopit Pána takového, jaký je, představuje oddaná služba Jemu a vyhledání Jeho oddaného, který Pána vždy nosí ve svém srdci. Dosáhne-li člověk dokonalé oddanosti, může pochopit, že neosobní brahmajyoti je pouze částečným projevem Nejvyšší Osobnosti Božství, Pána Kṛṣṇy, a že tři puruṣa expanze v hmotném světě jsou Jeho úplné části. V duchovním nebi, které tvoří brahmajyoti, nedochází k žádnému střídání různých kalp neboli věků a ve vaikuṇṭhských světech neprobíhá žádné tvoření. Nápadná je tam nepřítomnost vlivu času. Paprsky vycházející z Pánova transcendentálního těla v podobě neomezené brahmajyoti jsou mimo vliv hmotné energie. I v hmotném světě je původním stvořitelem Samotný Pán. Tvoří Brahmu, který se potom stává druhotným, Pánem zplnomocněným stvořitelem.

Постичь Господа таким, как Он есть, можно только в процессе преданного служения Ему под руководством преданного, который всегда носит Господа в своем сердце. Достигнув совершенства в преданном служении, человек осознает, что безличное брахмаджьоти — это всего лишь частичное проявление Верховной Личности Бога, Господа Шри Кришны, а три пуруша-аватары, пребывающие в материальном мире, — Его полные части. В духовном небе, залитом сиянием брахмаджьоти, нет смены калп (эпох), а миры Вайкунтхи не создаются и не разрушаются. Влияние времени проявляется там в его отсутствии. Сияние трансцендентного тела Господа, беспредельное брахмаджьоти, не подвержено воздействию материальной энергии. Изначальным творцом материального мира также является Сам Господь. Это Он производит на свет Брахму, который выполняет функции вторичного творца, и Он же наделяет его способностью творить.