Skip to main content

Sloka 29

29

Verš

Текст

śrī-bhagavān uvāca
mā veda-garbha gās tandrīṁ
sarga udyamam āvaha
tan mayāpāditaṁ hy agre
yan māṁ prārthayate bhavān
ш́рі-бгаґава̄н ува̄ча
ма̄ веда-ґарбга ґа̄с тандрім̇
сарґа удйамам а̄ваха
тан майа̄па̄дітам̇ хй аґре
йан ма̄м̇ пра̄ртгайате бгава̄н

Synonyma

Послівний переклад

śrī-bhagavān uvāca — Pán, Osobnost Božství, řekl; — ne; veda-garbha — ó ty, který znáš do hloubky veškeré védské poznání; gāḥ tandrīm — sklíčený; sarge — kvůli stvoření; udyamam — činnosti; āvaha — jen čiň; tat — to (co chceš); mayā — Mnou; āpāditam — vykonáno; hi — jistě; agre — dříve; yat — co; mām — ode Mne; prārthayate — žádající; bhavān — ty.

ш́рі-бгаґава̄н ува̄ча  —  Господь, Бог-Особа, сказав; ма̄  —  не; веда-ґарбга  —  о наділений глибиною всієї ведичної мудрості; ґа̄х̣ тандрім  —  впадай у розпач; сарґе  —  задля творення; удйамам  —  зусилля; а̄ваха  —  виконай; тат  —  те (що ти хочеш); майа̄  —  Мною; а̄па̄дітам  —  виконано; хі  —  певно; аґре  —  раніше; йат  —  що; ма̄м  —  від Мене; пра̄ртгайате  —  просиш; бгава̄н  —  ти.

Překlad

Переклад

Nejvyšší Pán pak pravil: Ó Brahmo, ó znalče védské moudrosti, neklesej na mysli a nedělej si starosti ohledně stvoření. To, oč Mě žádáš, je již dávno zaručené.

Тоді Верховний Бог-Особа сказав: Брахмо, о уособлення ведичної мудрості в усій її глибині, не впадай у відчай і не турбуйся про те, як творити всесвіт. Те, про що ти прохаєш Мене, Я вже тобі дав.

Význam

Коментар

Každý, kdo byl autorizován Pánem nebo Jeho pravým zástupcem, již dostal požehnání, stejně jako práce, která mu byla svěřena. Ten, kdo je pověřen takovou zodpovědností, si samozřejmě musí být vždy vědom své neschopnosti a neustále se ucházet o Pánovu milost, aby mohl úspěšně splnit svoji povinnost. Člověk nemá být namyšlený, je-li mu svěřeno vykonání určité práce. Být takto pověřen je veliké štěstí, a je-li člověk vždy pevný ve vědomí své podřízenosti vůli Pána, jistě svoji práci vykoná úspěšně. Arjuna byl pověřen bojem na Kuruovském bitevním poli a Pán již předem zařídil jeho vítězství. Arjuna však nikdy nezapomněl na svoji podřízenost Pánu, a přijímal proto bez výhrad všechny Jeho pokyny. Každý, kdo je pyšný na to, že dělá nějakou zodpovědnou práci, ale nepřipisuje všechny zásluhy Nejvyššímu Pánovi, je jistě obětí falešné pýchy, a nemůže proto nic udělat správně. Brahmā a členové jeho učednické posloupnosti, kteří kráčejí v jeho stopách, jsou vždy úspěšní ve vykonávání láskyplné transcendentální služby Nejvyššímu Pánu.

ПОЯСНЕННЯ: Кожен, кого вповноважують Господь чи Його істинний представник, вже має всі благословення для себе і для довіреної йому роботи. Звичайно, наділена такою відповідальністю людина мусить завше пам’ятати, що сама по собі вона ні на що не здатна, і завше шукати Господньої милості, молячи благословити її на успішне виконання свого обов’язку. Якщо комусь довірено ту чи іншу роботу, через це не треба пишатися. Наділеній таким довір’ям людині, безперечно, пощастило, і якщо вона завжди буде свідомо підпорядковуватися волі Всевишнього, то неодмінно досягне успіху в своїй діяльності. Арджуні Господь наказав воювати в битві на Курукшетрі, але ще до того, як доручити це йому, Господь забезпечив йому перемогу. Проте Арджуна завше пам’ятав, що залежить від Господа, і тому, виконуючи свій обов’язок, корився Господу як Своєму вищому проводарю. Кожен, хто чваниться тим, що йому доручено відповідальну працю, і не віддає належного Верховному Господу, безперечно, перебуває в омані через свою гординю і нездатний виконати свої обов’язки належним чином. Однак Брахма і члени його учнівської послідовності, що ступають його слідами, завжди досягають успіху у любовному трансцендентному служінні Верховному Господу.